WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 8 |
Министерство высшего и профессионального образования РФ Восточно-Сибирский государственный технологический университет Бидагаева Ц.Д. Деловое письмо на английском языке:

Учебное пособие для студентов экономических и гуманитарных специальностей, дополнительной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» / Деловое письмо на английском языке: Учебное пособие Ц.Д. Бидагаева. – Улан-Удэ: ВСГТУ, 2004.

для студентов экономических и гуманитарных специальностей, дополнительной программы Пособие предназначено для студентов, изучающих «Переводчик в сфере курс делового английского языка, в частности ведение профессиональной коммуникации» деловой переписки на английском языке. В пособии представлены методические указания, языковые и речевые упражнения для развития и формирования умений и навыков написания деловых писем и телексов на английском языке.

Составитель: Бидагаева Ц.Д.

Ключевые слова: letter, layout, reference line, address, date, complimentary close, signature, enclosure, sender, recipient, company, branch, to write, to answer, to read.

Улан-Удэ 2004 предполагает умение логически компрессировать Настоящее учебное пособие предназначено для информацию, то есть кратко излагать ее в тексте.

студентов экономических и гуманитарных специальностей, Организация языкового материала сгруппирована по дополнительной программы «Переводчик в сфере общему коммуникативному намерению деловых писем. Во профессиональной коммуникации», изучающих курс время ведения деловой переписки у партнеров возникает делового английского языка, в том числе ведение деловой необходимость выразить различные намерения, среди переписки на английском языке. которых основными являются информирование, Цель пособия – формирование и развитие навыков побуждение к действию, согласие, отказ, жалоба, ведения деловой переписки на английском языке, то есть извинение.

навыков деловой письменной речи. На практике переписка Намерение должно излагаться в тексте в определенной представляет собой обмен деловыми письмами, телексами, последовательности, то есть по плану. Методика обучения факсами, которые, с одной стороны, характеризуются рядом деловому письму состоит из двух этапов. Первый этап общих черт, а с другой – отличаются специфичными, предполагает решение следующих задач: 1) усвоение присущими для каждого вида, особенностями. Текстовые студентами последовательности действий при написании особенности, характерные как для письма, так и для делового письма, то есть его план; 2) изучение языковых телекса, включают частое употребление стереотипных средств, необходимых для реализации этого плана; 3) словосочетаний и фраз, использование терминов и клише. чтение и анализ образцов деловых писем. Цель второго Деловое письмо характеризуется определенной этапа состоит в первичном закреплении выделенных композиционной структурой текста и особой языковых средств через ряд языковых упражнений. Целью официальностью, проявляющейся в наличии сложных следующего этапа является организация практики в грамматических оборотов и книжной лексики. написании писем на основе ситуаций реального делового Отличительными чертами телекса являются сжатая форма общения.

подачи информации, грамматические опущения и Пособие состоит из 6 уроков. Структура уроков аббревиатуры. разработана в соответствии с указанными этапами в Специфика делового письма и телекса определяет и обучении.

характер трудностей, возникающих при их продуцировании. Если деловое письмо предполагает полное и развернутое изложение фактов, соотносимых со всеми неотъемлемыми частями письма, то телеграммы и телексы предназначены для предельно лаконичной передачи сообщения. Следовательно, при формировании навыка написания делового письма требуется знание его композиционных особенностей, владение стилем официально-делового изложения. Продуцирование телекса 12. CC Notation (if any) Указание на рассылку Unit 1. Letter Layout копий (если есть) Методические указания Интерес представляют и особенности расположения «обрамляющих» и «основных» элементов на бланке письма.

Изучение делового английского языка, используемого Все элементы письма начинаются с линии левого поля. При при деловой переписке, лучше всего начинать с чтения и этом каждый элемент размещается компактно, в виде написания самых простых коммерческих писем, с усвоения отдельного блока (Block Letter Style). Такое «блоковое» особенностей английской корреспонденции.

композиционное решение структуры письма получило Деловая переписка на английском языке широкое распространение в деловой практике последних осуществляется в соответствии с определенными лет. Кроме того, в оформлении письма обращает на себя правилами, закрепленными традициями. Основными внимание отсутствие пунктуации, в основном запятых, что требованиями к стилю делового письма на английском также часто стало практиковаться в деловой переписке.

языке являются ясность, сжатость, вежливость, а также Помимо «блоковой» композиции существуют и другие стандартизованность, официальность и точность. Деловое варианты расположения элементов структуры письма, письмо на английском языке обычно содержит следующие например, композиционное решение с отступом (Indented обязательные части:

Letter Style).

1. The Letterhead Заголовок (включающий Block Style Indented Style место написания письма) 2. The Reference Line Указание на ссылку 17 (, ) Scarlet St., 17 (, ) Scarlet St., 3. The Date Дата отправления письма Greyling, Greyling, 4. The Inside Address Внутренний адрес Cheshire, Cheshire, 5. The Greeting/Salutation Обращение/приветствие England. England.



6. The Body of the Letter Содержание письма 7. The Ending/ Заключительная формула Study Section The Complimentary Close вежливости Read this business letter and pay attention to its main 8. The Signature Block Блок подписи parts.По мере необходимости в письме указываются дополнительные четыре элемента:

Письма обычно пишутся только на лицевой стороне бланка. Если письмо не 9. The Attention Line (if any) Указание на конкретное помещается на лицевой стороне бланка, то его пишут на двух или нескольких лицо (если есть) листах, также используя одну сторону каждого листа. В качестве дополнительных листов можно использовать как бланки с названием 10. The Subject Line (if any) Указание на общее организации, где в правом верхнем углу должны быть напечатаны слова содержание письма (если Continuation Sheet No …, так и дополнительные листы без такой надписи. В этих есть) случаях на дополнительных листах ставят номера страниц. В нижнем правом углу каждой страницы текста, за исключением последней, пишется слово 11. The Enclosure (if any) Приложение (если есть) Continued или сокращенно Contd.

AGRICO DENMARK 1. The Letterhead Telex: 4254 AGR Telephone:05270 – 3985 The printed Letterhead is usually centered at the top of Telefax: (056)043 – 075 1 the page.

It includes the name Your Ref. 2 address Our Ref.: DA/st telephone number of the sender 15 February 20… 3 telefax telex Farmers Fruit Products It may also contain the company’s trademark, 45 Leadenhall Street 4 its telegraphic address, London E.C. 3 its branches and England the description of the business.

Look at the examples of the names of companies:

Attention: Mr N. Harper 5 A. Smith & Co.1, Limited A. Robinson & Sons Dear Mr N. Harper 6 Bennet Bros.Re: Offer No 387/5117 7 The American Mining Corporation James Smith and Company, Incorporated Thank you for your letter of 9 March 20 …. Vneshnetorgovoye OBJEDINENIJE “Machino-export”I have pleasure in sending you our brochure with details of our new models. I look forward to hearing from you soon. Знак & - так называемый ampersand – часто употребляется в названиях фирм вместо and - & Co. – и читается: and Company.

Your sincerely Слово Limited (сокращенно Ltd.) представляет собой сокращение выражения D.Ashen limited liability company “ компания с ограниченной ответственностью”, означающее, что ответственность членов компании ограничивается номинальной стоимостью приобретенных ими акций.

D. H. Ashen Bros. является сокращением от слова Brothers “братья”. Bennet Bros. – Manager “братья Беннет”.

Encl. Corporation означает “соединение лиц”, “корпорация”. В названиях CC J. C. Hammond американских фирм, банков и т.д. это слово чаще употребляется вместо stock corporation “акционерная корпорации”. Incorporated (Inc.) означает “зарегистрированный как корпорация”.

Названия российских внешнеторговых объединений не переводятся на английский язык. При их передаче на английском языке используется прием транслитерации, т.е. русские слова пишутся буквами латинского шрифта.

The Letterhead does not only provide identification of BE: AE the writer’s company, its design helps to project the company’s 2 March, 2004 March 2, image. It is for these reasons that many firms engage 2nd March, 2004 March 2nd, professional artists to design attractive Letterheads. The following style may be confusing: *2/03/2004. It is either the second of March or the third of February. Try to avoid 2. The Reference Line confusion.

At present people do not usually write –th, -rd, -st, -nd after It is usually below the Letterhead, very often in the top- the day. Sometimes the months (they are written with capital hand part of the sheet. The addressee’s reference – if it is known letters) are abbreviated, but not all of them:

– is typed first. It may be the number of the letter or some January – Jan. July abbreviation. The sender asks the addressee to refer to that February – Feb. August – Aug.

number or abbreviation in the answer. March September – Sept.

April – Apr. October – Oct.

The Reference Line contains the initials of the sender and the addressee. May November – Nov.

Have a look at the sample letter on page 6 and find the June December – Dec.

Reference Line. Notice that the letters DA stand for D.Ashen.

Mr. D.Ashen has signed the letter and his initials in capital 4. The Inside Address letters come first in the Reference Line. They are followed by Have a look at the recipient’s address on the envelope.

the initials – not necessarily in capital letters – of his secretary The Inside Address is the repeated recipient’s address. It or typist. contains the name and address of the firm or individual to whom Now let’s decipher the Reference Line: you are writing. Notice that the English address should be written in the reverse way, i.e. first – the recipient and the name Your Ref: DA / st of the company you are writing to, then – the house number, the street, the town/city, the state/county, the country. Mind the order in which the address is usually written.

Your Reference David Ashen Susan Thompson To a firm in Great Britain:

Messrs1 Peterson and Sons 3. The Date 106 Knightsbridge London SWL 96C The Date, like the Reference Line, is placed bellow the England Letterhead. It is often very important to know when the letter was written – important both to the reader and the writer.





There are four commonly used dateline styles, for example:

Messrs [mess] – abbreviated from ‘Messieurs’ (Fr.); it is used if the name of the firm includes surnames of people.

To a firm in the United States of America: To a married woman:

Mrs. Rosemary Jones Worldwide Dealers Inc.1 Mrs C. Green 16 Sixth Avenue New York, N.Y. USA To an unmarried woman:

Miss Mary White Miss R. Crage To an anonymous official in the firm:

Managing Director To a woman whose marital status you do not know or you do Office Equipment Inc. not want to stress it:

344 Rue Road Ms. P. Stevens Chicago, IL.USA 5. The Attention Line To an individual in a firm:

You will not see the Attention Line in every business letter. When writing to a company or a department within a Mr John K. Style company you might need to attract the attention of a specific Export Division person. The following are various styles of attention lines:

Wellhead Builders Ltd.

5 Fen RoadAttention: Mr. Edward Brown London EC3 7AP Attention of the Traffic Manager England For the attention of … Use one of these when addressing a woman:

6. The Salutation Inc. – abbreviated from ‘Incorporated’. (Also Co. and Ltd. are the usual There are several accepted forms of Salutations:

abbreviations for Company and Limited.) IL – Illinois (a state in the USA).

Dear Sirs, (British) when you are addressing or a company or an 3 Gentlemen: (American) organization Road, Street, Avenue - these words start with capital letters in addresses.

8. The Body of the Letter Dear Sir, when addressing a man Dear Mr. Stone, The Body of the Letter is the message itself, all the other parts are just framing elements. The message of every business letter usually consists of at least two paragraphs – even if the second paragraph is just a courtesy phrase, i.e. the conclusion. It Dear Madam, usually presents some polite remark to round the letter off.

Dear Mrs. White, when addressing a woman Dear Miss White, 9. The Complimentary Close Dear Ms White, Complimentary Closings, or Subscriptions, like Salutations, If the person you are writing to is known to you, you should vary in form. In fact, your choice of a closing depends on the begin with, for example, Dear Mr Stone, Dear Mrs White, etc. Salutation. If you open your letter Otherwise you should begin Dear Sir(s), Dear Madame, or with in the complimentary close Gentlemen (AE). Note that “Gentlemen” is followed by a colon use:

(двоеточие), while the rest of the greetings are all followed by a Dear Mr Black Yours sincerely comma (запятой). Never use an exclamation mark Dear Mrs White (восклицательный знак) after the greeting. Dear Miss White Dear Ms White 7. The Subject line Dear Sir(s) Yours faithfully Dear Madam Just like the Attention Line the Subject Line may also be AE: Gentlemen: Very truly yours omitted. The writer needs it when he/she wishes to give the reader advance notice of what the letter is about. Here are 10. The Signature Block examples of different Subject Line styles:

It consists of a) the writer’s handwritten signature;

Subject: Order for Furniture b) the writer’s identification;

Re: Mr H. Menton’s visit to India c) the typed name of the company.

Policy № The typed name of the company is usually considered an optional part of the Signature Block as it is already given in the Remember that the subject line is always underlined in Letterhead. When identifying the writer you must give his/her business letters. It may be sometimes used instead of the name and his/her title or position in the company. Sometimes it Reference (Re).

is necessary to write the development.

11. The Enclosure RICHMOND PETROLEUM Inc.

12 June, When you enclose something with the letter in the same Membrane Systems Ltd.

envelope, do not forget to indicate this fact in the Enclosure 20, Wellesley Road Notation, for example: Cleveland Ohio USA Enclosures: 1. Contract Encl. (2) 2. Cheque Encl.: Invoice (счет) Dear Sirs, Thank you for your letter of 9 June, 2003 asking for an upPractice to-date list of addresses of our branches.

We have pleasure in enclosing this brochure, showing the 1. Name each element in the letter frame given below. Say location of all our branches and agencies at home and what you know about them. abroad.

Yours faithfully 1 Encl.

3 3. Are these addresses correct What changes should be made 4 Atlantic Hotel 10, Garston Road 5 London W1 Worldwide Dealers Ltd.

6 10, Fen Road Mr R. Stevenson 7 Australia 8 Melbourne 10 Mathews & Wilson 11 Ladies’ Clothing Chicago, Illinois, General Manager USA 2. Read the following letter. Name its main elements. Which 75, High Street 300, Lincoln Place parts of the letter are missing Glasgow The Modern Machine Tool Scotland Corporation 4. Think of your own address and write it down.

5. Read these two letter messages. What subject headings would you suggest Letter 1 - International Office Equipment Inc., an American corporation.

Dear Sirs b) How will you finish your letter, i.e. what Complimentary Re: Close will you choose Thank you for your inquiry of 21 March, 2003. We are pleased 7. All the parts are mixed up in this letter. Put them in order.

to send you our samples as you requested. We can offer you Rewrite the letter in block style with open punctuation.

this kind of label paper on our usual terms.

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 8 |










© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.