WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 9 |
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТЕХНОЛОГИИ ДЛЯ ЕВРОПЫ УДК 81’25(082) ББК 81.07я43п27 П 27 Руководитель проекта: Джанни Лаццари Перевод с английского: Азгальдов Э.Г.

Редакторы русского издания: Е.И. Кузьмин, Е.В. Плыс Переводческие технологии для Европы. – М.: МЦБС, 2008. – 64 с.

Издание на русском языке подготовлено по инициативе Российского комитета Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» и Межрегионального центра библиотечного сотрудничества (МЦБС) при финансовой поддержке Федерального агентства по культуре и кинематографии и Московского бюро ЮНЕСКО.

HUMAN LANGUAGE TECHNOLOGIES FOR EUROPE Работу выполнил Работу заказал ACCIPIO CONSULTING Тренто (Италия) Ахен (Германия) Данное исследование финансировалось Европейским Союзом в рамках интегрированного проекта TC-STAR (Technology and Corpora for Speech-to-Speech Translation). Руководитель проекта: Джанни Лаццари – IST-2002-FP6-506738, веб-сайт:

http://www.tc-star.org Апрель 2006 г.

Официальное уведомление: содержание данного доклада отражает исключительно точку зрения автора. Европейская комиссия и Консорциум TC-STAR не несут ответственности за использование любой содержащейся в нем информации.

Публикуется с разрешения автора.

ISBN 978-5-91515-014-9 © МЦБС, перевод и издание на русском языке, 2008 Предисловие Богатство наших языков – вот что, по мнению многих, есть характерная особенность и главное достижение эволюции человека. Язык дает нам возможность передавать свои мысли, чувства, знания и выражать свою культурную самобытность. Все достижения человечества – наука и технология, философия, искусство и культура – все это стало возможным благодаря языку.

В Европе наличие разных языков – это объективная реальность. Европейский Союз считает языковое разнообразие неотъемлемой частью культурного наследия; вот почему принцип равенства языков зафиксирован в учредительных договорах Европы. Ссамого начала в основе его политики лежал принцип сохранения языкового разнообразия. Однако языковое разнообразие требует постоянных и значительных инвестиций. Так, европейские институты расходуют значительную долю своих текущих бюджетов на услуги письменного и устного перевода.

Для промышленности и бизнеса в Европе языковое разнообразие – это и проблема, и ценность, как было недавно отмечено Комиссией в ее первом Сообщении о новой стратегической концепции многоязычия1. Можно с уверенность сказать, что своевременное инвестирование в технологии многоязычной коммуникации способно обеспечить быстрый доступ к новым и растущим рынкам в любой части мира – а это чрезвычайно важный фактор успешного развития Европы на перспективу.

Способность получать и использовать информацию на разных языках жизненно необходима для отдельных граждан, власти и коммерции, и переводческие технологии способны заметно облегчить общение между людьми, органами управления и деловыми кругами. Европейский Союз совместно с государствами-членами на протяжении последних 20 лет финансировал ряд научно-исследовательских инициатив, которые способствовали накоплению знаний и ресурсов и формированию общеевропейской языковой инфраструктуры.

http://europa.eu.int/comm/education/policies/lang/key/legislation_en.html Сегодня Европа – один из самых передовых рынков для переводческих технологий и машинного перевода. Европейский Союз стремится к тому, чтобы для всех языков ЕС, а также основных коммерческих языков мира имелись все необходимые инструменты и ресурсы, с тем чтобы проложить путь к созданию в Европе всеобъемлющего многоязычного информационного общества. Через распространение многоязычных продуктов и услуг, например межъязыковых систем информационного поиска и машинного перевода, Европейская комиссия стремится достичь амбициозной цели, сформулированной как основное задание в инициативе на 2010 год, а именно: обеспечить равный доступ к информации для всех граждан Европы.

Многоязычие стало линией поведения на европейском уровне, и оно будет поощряться посредством различных мероприятий в рамках образовательных, учебных и научных программ, например по обучению языкам, исследованию языкового разнообразия, переводческих технологий и цифрового контента.

Настоящий документ – ценный отчет о современном состоянии, а также о проблемах и возможностях, открывающихся перед Европой в этой важной научной области. В не меньшей степени он служит и источником вдохновения для ученых, промышленников и политиков, и несомненно поможет сделать Европу еще более многоязыкой.

Вивиан Рединг, Иен Фигель, член Европейской комиссии по член Европейской комиссии вопросам информационного по вопросам образования, общества и средств массовой профессиональной подготовки, информации культуры и многоязычия Предисловие к русскому изданию Языки представляют огромную ценность для всего человечества, так как заключают в себе опыт и знания предыдущих поколений, способствуют самовыражению и общению, приобретению знаний, развитию наук. В то же время наличие большого числа языков может осложнять взаимодействие отдельных людей, научных учреждений, коммерческих структур, государств. Сразу после появления первых ЭВМ родилась идея использовать их для решения языковых проблем. Однако компьютерная технология была еще слишком слабо развита для того, чтобы создать пригодные для использования средства автоматического перевода.

Обучение компьютеров человеческой речи оказалось нелегкой задачей. Несмотря на прогресс в области компьютерной техники, машинный перевод до сих пор сильно уступает переводу, сделанному человеком. Но работа продолжается, и особенно активно она ведется в Европе, так как государства, входящие в состав Европейского Союза, бережно относятся к своему культурному и языковому наследию и не жалеют сил и средств на его сохранение и развитие.



Предполагается, что машинный перевод, хоть и не сможет сравниться по качеству, а тем более заменить перевод, сделанный вручную, тем не менее найдет довольно широкое применение – в особенности в тех сферах, где требуется быстрый и недорогой (или бесплатный) перевод текстов большого объема и при этом не предъявляются высокие требования к качеству. Кроме этого, компьютерные технологии могут сильно облегчить работу профессиональных переводчиков, обеспечивая соблюдение единообразия терминологии и повышая производительность труда.

Данная книга продолжает серию публикаций, подготовленных Российским комитетом Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» и Межрегиональным центром библиотечного сотрудничества в рамках проекта «Развитие многоязычия в Интернете» и предназначена для широкого круга читателей.

Е.И. Кузьмин, Е.В. Плыс Краткое резюме Для нашей многоязыкой Европы межъязыковое общение и обмен информацией имеют принципиальное значение. Двадцать официальных европейских языков, т.е. 190 языковых пар, или 380 направлений перевода, означают, что любая межъязыковая деятельность, будь то в правительстве, в бизнесе или в обществе, требует затрат средств и труда. Если для некоторых видов взаимодействия и общения такие затраты сравнительно невелики, то для других они слишком значительны, что сводит взаимодействие на нет. В будущем ситуация резко изменится благодаря возможностям, предоставляемым системами автоматического перевода, которые не столь совершенны, как профессиональные переводчики, но зато более дешевы, работают быстрее, всегда доступны и вполне приемлемы для многих целей.

Хотя следует ожидать, что эффективность традиционного перевода повысится, основное применение эти технологии найдут в сфере автоматизированного межъязыкового общения. Вначале перевод устной речи и машинный перевод будут занимать лишь узкие сегменты рынка, но затем масштабы их применения станут быстро расти, причем в основном независимо от уже существующей отрасли переводческих услуг. В качестве опорных технологий они будут стимулировать развитие торговли и экономики в Европе. Для Европы стратегически важно иметь такие переводческие технологии, которые в максимальной степени содействуют межъязыковому общению и информационному обмену.

В начале доклада показывается значение переводческих технологий, в особенности для Европы, и описывается современное положение дел. Европейская ситуация рассматривается в глобальном контексте на примере США, Индии и Восточной Азии. Анализируется современное состояние в науке и коммерции и намечаются рыночные перспективы. Беседы с политиками и специалистами из сферы науки и бизнеса расширяют представление о предмете и помогают лучше его понять.

Оглавление 1. Что такое переводческие технологии 2. Значение переводческих технологий для Европы 2.1. Критический барьер на пути европейского внутреннего рынка 2.2. Международные языки 2.2.1. Главные международные языки 2.2.2. Языки, находящиеся под угрозой исчезновения 2.2.3. Размер имеет значение: основной, второй и третий языки и рыночные силы 2.3. Подробнее о Европейском Союзе Интервью с Карлом-Йоханом Лёнротом 2.4. Общение 2.5. Следующий шаг в индустриализации: машины, обрабатывающие письменное или устное слово 2.6. Рынок 2.6.1. Перевод как фактор стоимости 2.6.2. Сложившиеся рынки локализации и перевода Интервью с Ренато Бенинатто 2.6.3. От ручного перевода к машинному: резкое снижение затрат и улучшение доступности Интервью с Майклом Анобиле 2.6.4. Поддерживающие и разрушительные технологические инновации 3. Азия, Европа и США: черты сходства и различия 3.1. Европейский Союз 3.2. Соединенные Штаты Америки 3.2.1. Стратегическая роль ПТ 3.2.2. Исследовательские программы Интервью с Джозефом Оливом 3.3. Восточная Азия 3.3.1. Английский как общепринятый язык в Восточной Азии 3.3.2. Азиатские языковые пары и растущее значение китайского языка 3.3.3. Исследовательские программы Интервью с Юн-ити Цудзии 3.4. Индия 3.5. Экономические граничные условия 3.6. Место действия для Европы Интервью с Жозефом Марьяни 4. Современное положение дел 4.1. Переводческая деятельность сегодня 4.2. Технологии, применяемые в профессиональном переводе Интервью с Кевином Боленом 4.3. Исследования в области перевода «речь в речь» и необходимых технологий 4.4. Проект TC-STAR 5. Сила опорной технологии 5.1. Нескончаемые потребности человека Интервью с Димитрисом Сабатакакисом 6. Заключение 7. Использованные материалы и дополнительная информация 7.1. Библиография 7.2. Для дальнейшего ознакомления 7.3. Таблицы 7.4. Рисунки 7.5. Список сокращений 9 то такое переводческие технологии 1. Что такое переводческие технологии Мы уже давно поняли, что технология ется переводческими технологиями способна коренным образом изменять (ПТ). Самые заметные из них – это окружающий мир и весь наш образ автоматическое распознавание речи, жизни. Оглядываясь в прошлое, мы ви- машинный перевод и преобразование дим, что мир кардинально менялся с по- текста в речь, но есть еще целый ряд явлением компьютеров, технологии других. Как и в случае предшествуюоцифровки и компьютерных сетей. щих достижений в области вычислиВпрочем, каждая из этих революций тельной техники, построения сетей и происходила постепенно, на протяжении оцифровывания, ПТ способны коренряда лет, и потому все эти необычайные ным образом изменить наше представизменения не имели шокового характера. ление об информации и наши методы Сегодня нам хорошо известно об работы с ней, потому что мы сможем еще одной компьютерной технологии извлекать и обрабатывать закодированс колоссальным потенциалом, и можно ную в языке информацию совершенно утверждать, что это еще одна револю- по-новому. В центре внимания данного ция. Эта технология развивается до- доклада лишь один аспект ПТ, а вольно медленно, и многие научные именно: способность этих технологий темы разрабатываются уже столько лет, преодолевать языковой барьер, обеспечто некоторые потеряли всякую на- чивать общение между людьми или дежду. Необычайно трудно научить обрабатывать неструктурированную компьютер обрабатывать человеческую информацию в виде текста на естеречь и язык (и в устной, ив письмен- ственном языке. На основе базовых ной форме) так, как это умеет делать технологий машинного и устного перечеловек, а именно: говорить есте- вода1 формируется важный комплекс ственно, понимать сказанное (и подра- приложений, в который входят обобзумеваемое), обобщать содержание щение межъязыкового информациондокумента или разговора, находить зву- ного поиска и усвоение данных. Еще козапись по содержанию, переводить с один важный комплекс – межъязыковое одного языка на другой. Мы бы хотели общение, т.е. машинный перевод письиметь возможность общаться с маши- менных текстов или перевод устной нами с помощью голоса и языка, по- речи, иначе – перевод из речи в речь (усттому что это наши средства общения и ный перевод с устным или письменным мы желаем, чтобы компьютеры обраба- выводом). Это настолько ново, что тывали информацию именно в этой даже еще не придуман подходящий терформе и так, как удобно нам. мин. Может быть, подходящим термиСовокупность технологий, позво- ном будет технология межъязыковой ляющих осуществить все это, называ- информации и коммуникации Подробнее об этих технологиях см. в главе 4.3.

ереводческие технологии для вропы 2. Значение переводческих технологий для Европы 2.1. Критический барьер на пути страны3. Тот же принцип распространяется на услуги.

европейского внутреннего рынка Языковой барьер – последнее торговое В Договоре о создании Европейпрепятствие на пути информационных ского сообщества закреплены четыре услуг в Европе.

фундаментальные свободы2: свобода движения товаров, людей, услуг и ка- С введением общих налогов и серпитала. Внутренний рынок – глав- тификатов соответствия в принципе ное достижение европейской инте- исчезли два существенных торговых грации – был реализован в конце барьера. С логистической точки зре1992 года в виде зоны без внутренних ния, распределение товаров все еще границ для товаров и услуг. Торговля остается проблемой для вещественных внутри Европейского Союза не об- изделий. Что касается информации, то лагается налогом, и национальные с появлением Интернета произошел системы налогообложения обязаны «квантовый скачок»: распространение уважать эти четыре фундаментальные информации настолько ускорилось и свободы. Для обеспечения функцио- подешевело, что так и хочется сказать, нирования внутреннего рынка мно- что теперь ее можно получать немедгое сделано в плане согласования ленно и бесплатно. Если эти три нормативных актов итребований на- барьера в основном преодолены, то ционального законодательства. Сво- остается еще четвертый барьер на пути торговли между странами, а именно:

бодное движение товаров на едином языковой барьер4. Межъязыковая и рынке гарантируется принципом межкультурная коммуникация стали взаимного признания, который делает ненужным трудоемкий процесс пол- жизненно важными для торговли, особенно сегодня, с развитием глобализаного согласования национальных зации экономики через Интернет.

конодательств государств-членов: тоЗатраты труда на представление товара вары, законно производимые в одной на языке конечного потребителя колебстране–члене Европейского Союза, не лются в широких пределах и зависят от могут запрещаться к продаже на тертипа товара. Как правило, объем этой ритории любой другой страны-члена, работы бывает велик в случае информадаже если они произведены согласно ционных услуг, что выражается в высоиным техническим условиям или станких издержках производства. Если дартам качества, чем те, которым подпредставить это в виде одной таблицы, чиняется собственная продукция этой Статья 14 Договора.

Единственное допускаемое исключение – доминирующий общий интерес, например, охрана здоровья, потребителя или окружающий среды – применяется в строго ограниченных условиях.

Это упрощение не учитывает, что помимо проблемы языка есть и другие, например, культурные различия, которые необходимо учитывать при выпуске товара или услуги на местный рынок.

Впрочем, в большинстве случаев это мелочь по сравнению с затратами труда на перевод.

11 начение переводческих технологий для вропы картина будет иметь примерно следуюНосители языка ( млн чел.) щий вид: Ранг Родной Источ. Источ.

язык A B 1 Китайский 1,113 1,Товары Информация 2 Английский 372 Налоги 3 Хинди/Урду 316 Соответствие 4 Испанский 304 Распределение 5 Арабский 201 Язык 6 Португальский 165 аблица 1. орговая конъюнктура для международной 7 Русский 155 торговли внутри в отношении реальных товаров и ин8 Бенгальский 125 формации (информационных услуг). ля информационных услуг языковой барьер является принципиальным 9 Японский 123 барьером, который необходимо преодолеть.

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 9 |










© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.