WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» MOSCOW STATE LINGUISTIC UNIVERSITY ТЕЗИСЫ ДОКЛАДОВ научно-практической конференции «ЛИНГВИСТИКА В ИННОВАЦИОННЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОЦЕССАХ – ПРОЕКЦИЯ В БУДУЩЕЕ» в рамках Инновационной образовательной программы Московского государственного лингвистического университета «Система формирования языковой компетентности – важный фактор инновационного развития России (Лингвапарк)» (мероприятие 2.3.10.3) Москва МГЛУ 2008 2 Содержание:

Белова А.В.

Принципы учета и оценки успеваемости студентов в американских вузах............................................................................................................... 5 Бондарчук Г.Г.

О внедрении достижений лингвистики в инновационные образовательные программы....................................................................... 6 Бурдина З.Г.

Реализация суперпрагматического потенциала современной лингвистики в инновационных образовательных программах................. 7 Бурова В.Л.

Тематический блок «константы мировой культуры» как часть модуля «практикум по культуре речевого общения» для магистерских программ (для подготовки переводчиков-лингвистов и преподавателей-лингвистов)....................................................................... 8 Гончарова Н.А.

Современные лингвистические парадигмы и фразеология..................... 10 Гусейнова И.А.

Лингвокогнитивные основания инновационных подходов к оценке сформированности профессиональной межкультурной коммуникативной компетенции (ПМКК).................................................... 11 Ирисханова К.М.

Лингвистические основы инновационных образовательных программ.

Прагматика коммуникации......................................................................... 12 Комолова Е.С.

Информационно-образовательные ресурсы в подготовке студентовпсихологов (высшая школа)...................................................................... Кораблева Н.Ю.

Формирование профессиональной переводческой компетенции в лингвистическом вузе с учетом современной коньюктуры отечественного рынка труда...................................................................... Кравченко Е.И.

Опыт разработки междисциплинарного учебного пособия по профессионально-ориентированной коммуникации для обучения студентов-социологов................................................................................. Кузнецов В.Г.

Воспитание филологической культуры как средство мотивации изучения иностранных языков................................................................... Куликова О.В.

Формирование межкультурной коммуникативной компетенции в сфере профессионального общения на базе обучения экономическому дискурсу....................................................................................................... Ластовецкая М.А.

Интеграция зарубежных и российских подходов для обучения межкультурной профессиональной коммуникации................................. МакГи Н.А/ Система оценки выпускников Монтерейского института международных программ (MATESOL Programm Portfolio)...................... Медведева Т.В.

Фонологическая компетенция как условие успешной межкультурной коммуникации............................................................................................. Нагаева К.Э.

Роль лингвистических исследований в формировании межкультурной коммуникативной компетенции................................................................. Никулина Н.В..

Из опыта систематизации учебных программ по направлению «Лингвистика и межкультурная коммуникация»..................................... Потапова Р.К.

Перспективы развития фундаментального и прикладного речеведения на основе речевого образовательного проекта......................................... Рахманова Н.И.

Современные источники и формирование учебной компетенции........... Романова М.В.

Учет культурной интерференции при обучении иностранному языку Фонологическая компетенция как условие успешной межкультурной коммуникации............................................................................................. Сескутова И.К.

Анализ дискурса как лингводидактическая проблема............................. Смольянникова И.А.

Конструирование знаний – задачи и инструменты................................... Сорокина Т.С.

Профессионализация лингвистического образования: веление времени (к постановке вопроса)................................................................ Уралова Л.А.

Изменение роли преподавателя на занятиях по иностранному языку в группах лингвистов-преподавателей......................................................... Федорова В.П..

Потенциал нарративных текстов при подготовке лингвистов специалистов в области межкультурной коммуникации.......................... Федорова О.Л.

Расширение форм контроля компетенций как способ повышения качества обучения иностранному языку.................................................... Харламова Н.С.

Лингводидактические основы обучения профессиональноориентированному переводу в структуре лингвистической подготовки специалистов............................................................................................... Шумакова А.Н.



Использование аудио-визуального и текстового страноведческого материала при изучении иностранного языка для формирования компетенции будущих специалистов......................................................... Эйнуллаева Е.А.

Актуальные проблемы профессиональной подготовки и повышения квалификации переводчиков в контексте современного состояния рынка переводческих услуг в России......................................................... Белова А.В.

Принципы учета и оценки успеваемости студентов в американских вузах Поставив свою подпись под Болонской декларацией, Россия оказалась вовлеченной в процесс создания единого образовательного пространства, в связи с чем особую важность приобрел обмен опытом в сфере учета и оценивания успеваемости учащихся.

В США большинство колледжей и университетов используют буквенную систему для оценки успеваемости. Вместе с тем многие школы присваивают также каждой отметке и числовые соответствия, которые используются, для вычисления среднего балла студентов. Средний балл используется, чтобы определить академическую успеваемость каждого студента, а также установить имеет ли он право на некоторые стипендии, членство в почётных академических обществах и (по окончании четырех лет) на получение диплома с отличием.

Оценка студента призвана заставить его активно работать в течение всего семестра и складывается из ряда составляющих, прописанных в той части программы курса, которая называется Policy Statement, а именно: 1) посещаемость; 2) выполнение домашних заданий; 3) написание текущих проверочных и итоговых контрольных работ, а также курсовых работ; 3) работа на занятиях. Оценка за каждый из данных компонентов выставляется в процентах, и затем подсчитывается общая сумма. При этом, поскольку право на приватность – один из важнейших принципов жизни в Америке, при указании оценок студентов ни в коем случае не обнародуется фамилия студента, а указывается только личный номер.

Чтобы следить за успеваемостью каждого студента, почти все американские колледжи и университеты используют систему кредитов. Типичный курс стоит три "кредита" или "кредит-часа". Прежде чем получить диплом, студент должен набрать определённое число кредитов, при этом какая-то их часть должна приходиться на профилирующий предмет.

Подобная система учета и оценки успеваемости обладает рядом очевидных преимуществ, а именно: 1) возможность рационально организовать и поддерживать систематическую работу студентов в течение всего семестра; 2) контроль учебной деятельности не носит директивного характера и студенты охотно «зарабатывают» баллы; 3) повышение посещаемости и уровня дисциплины на занятиях; 4) студентам «выгодно» посещать занятия; 5) уменьшение «сессионного стресса»; 6) предсказуемость итоговой оценки; студенты сознательно подходят к ее достижению, и, как следствие, система становится привлекательной для студентов.

Бондарчук Г.Г.

О внедрении достижений лингвистики в инновационные образовательные программы Проблема внедрения инновационных подходов в обучение является в настоящее время чрезвычайно актуальной и диктуется самой жизнью и практикой преподавания.

Перед нами стоят такие задачи, как:

- конструирование учебников нового поколения на новой лингводидактической основе, в соответствии с общеевропейской системой уровней владения иностранными языками, таких как: разработка учебных материалов на базе профессионально ориентированных текстов; продуктивные образовательные технологии в области иностранного языка.

Важны и инновационные подходы к преподаванию теоретических курсов, в частности теоретической грамматики и теоретической стилистики разных европейских языков. Инновационные подходы к теоретическим курсам нужно понимать в разных аспектах, т.к.:

- это и новое построение программы курса в кредитно-модульной системе;

- это и создание новых, более современных учебников и учебных пособий по теоретическим курсам, направленных на развитие автономии обучающихся, рассчитанных на интерактивное обсуждение проблем в аудитории.

Говоря об инновационных подходах к преподаванию и практических курсов, и теоретических курсов ИЯ должно иметься в виду и новое содержание этих курсов.

Студентов нужно обязательно учить:

- языковой категоризации мира, тому как человек членит мир и представляет его через обозначения;

- обучающийся должен осознавать, какие структуры знаний стоят за той или иной номинацией;

- он должен понимать и чувствовать, что каждый язык отражает определенный способ восприятия и концептуализации мира, отражает «когнитивную» деятельность человека, «окрашивает» концептуальную модель мира в национальный культурный цвет. В каждом языке находит выражение картина мира, свойственная тому или иному народу/этносу. А сопоставительный анализ языковых картин мира позволяет выявить универсальные и национальные черты языковой ментальности народа. Русский и англичанин не одинаковы: они физически воспринимают мир одинаково, но языковая картина мира у них разная, есть особенности в членении мира.

Бурдина З.Г.

Реализация суперпрагматического потенциала современной лингвистики в инновационных образовательных программах Новый век активизирует свою креативную деятельность в направлении пополнения банка данных инновациями в области гуманитарных наук (возникновение новых наук, категорий).





Новая парадигма научных знаний, интегрируя достижения смежных наук, эксплицирует возможность изучения не только языковых явлений, но и человека, как носителя языка и субъекта познания, осуществляющего концептуализацию различных проявлений объективной действительности.

Ментальная и познавательная деятельность человека не ограничивается элементарным отражением реальности. Окружающий мир не просто дублируется с помощью знаковых средств, а оказывается вовлеченным в личностную сферу человека.

Когнитивное направление современной лингвистики оказывает влияние на дальнейшее традиционное развитие мнемонического аспекта, используемого в дидактических целях.

Внедрение мнемотехники в образовательный процесс облегчит запоминание возможно большего числа сведений, фактов.

Применительно к образовательной сфере актуально, с одной стороны, совершенствование профессиональных компетенций обучающихся, а, с другой – внимание к духовной атмосфере, которую составляют не только поступки, но и мысли, все то, что происходит внутри человека и составляет его внутренний мир.

Синергетический аспект в образовательном процессе способствует становлению нового взгляда человека на мир природы и на самого себя в этом мире.

Бурова В.Л.

Тематический блок “константы мировой культуры” как часть модуля “практикум по культуре речевого общения” для магистерских программ (для подготовки переводчиковлингвистов и преподавателей-лингвистов) 2008 год объявлен Еврокомиссией годом межкультурного диалога (the European Year of Intercultural Dialogue). Ключевая роль в организации и обеспечении диалога культур (не только в 2008 году, но и в дальнейшем) отводится вузам: на них ложится ответственность за формирование у студентов соответствующих компетенций, необходимых для ведения диалога с другими культурами на профессиональном уровне.

В диалоге очень важно найти общие точки соприкосновения с партнером (в данном случае в качестве партнера выступает другая культура). К таким общим элементам, соединяющим разноязычные культуры, относятся универсальные прецедентные феномены (архетипические образы), которые занимают особое место в структуре культурной памяти человечества, поскольку представляют собой знание, которое прошло проверку эпох. Являясь единицами культурного и мировоззренческого порядка, опосредованными языком и зафиксированными в нем, эти образы входят в когнитивную базу разных лингвокультурных сообществ, являясь своеобразной матрицей коллективной памяти.

Большей частью эти образы дошли до нас из прецедентных текстов античных мифографов и Библии, обработанных фольклорных текстов, главным образом через мифонимы и фразеологические единицы. На этих образах основано огромное число художественных произведений, произведений скульптуры, живописи, классической и современной музыки. Данные прецедентные феномены/образы представляют собой модели для подражания, некие готовые формулы, обладающие определенной гибкостью, что позволяет делать акцент на отдельном элементе и умалчивать о других. Эти образы являются удобными инструментами воздействия (идеологического, рекламного), способными вызвать определенный эмоциональный резонанс, задав определенный ракурс видения того или иного события (Ср. изображение мифологической Европы на монетах при введении евро, когда элемент rape of Europe отодвигается на задний план, и акцент на rape of Europe, когда речь идет о наплыве мусульманских иммигрантов в Европу).

В связи с этим представляется целесообразным ввести курс “Константы мировой культуры”, например, в качестве одного из тематических блоков модуля “Практикум по культуре речевого общения”/ Advanced English в рамках магистерской программы по направлению «Лингвистика», а также специальностям переводчик-лингвист, преподаватель-лингвист. Специалист в области межкультурной коммуникации должен не только уметь узнать “образ мира в слове явленный” (Б.Пастернак), но и суметь интерпретировать этот образ и критически его осмыслить, найти соответствующий эквивалент при переводе.

За точку отсчета при создании подобного курса, на наш взгляд, следует принять тематический глоссарий, составленный по принципу частотности употребления мифонимов, фразеологических единиц и цитат, на основе авторитетных лексикографических источников. Тематический глоссарий делится на подтемы, например:

1) блок классической мифологии (150 единиц), где также можно выделить ряд подтем (Троянская война, путешествие Одиссея, подвиги Геракла); 2) блок библеизмов (единиц, подтемы Ветхий Завет, Новый Завет, церковные праздники); 3) фольклорный блок (сказки, суеверия).

Студенту предоставляется следующий блок материалов: поурочный учебный план по курсу (на данный момент рассчитан на 9 недель, т.е. 18 часов аудиторных занятий), тематический глоссарий-справочник (преподаватель составляет статьи глоссария на основе проработанных справочных материалов, указывая ключевые элементы, необходимые для понимания выделенных единиц), список литературы, инструкции по выполнению заданий, которые, являясь однотипными для всех подтем, носят творческий характер и направлены на совершенствование всего комплекса профессиональных компетенций студента, а также на развитие визуальной культуры и медиакультуры.

Гончарова Н.А.

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |










© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.