WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


Pages:     || 2 | 3 | 4 |
И.А. Читао, А.А. Хатхе ПРАКТИКУМ ПО СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ТИПОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И АДЫГЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ Майкоп 2011 УДК 81' 44 (075.8) ББК 81.002.1-923 Ч 69 Печатается по решению Редакционно-издательского Совета университета Адыгейского государственного университета Научный редактор – Тихонова А.П., кандидат филологических наук, доцент Рецензенты – Рядчикова Е.Н., доктор филологических наук, профессор, академик Академии педагогических и социальных наук Хуажева Н.Х., кандидат филологических наук, доцент Читао И.А., Хатхе А.А. Практикум по сопоставительной типологии английского, русского и адыгейского языков. – Майкоп: Изд-во АГУ, 2011.

– 38 с.

Данный учебный практикум охватывает наиболее существенные характеристики английского, русского и адыгейского языков, сопоставительное исследование которых может, с одной стороны, помочь студентам-филологам в овладении изучаемым иностранным языком, а с другой – научить будущих учителей прогнозировать возможную интерференцию со стороны родного и русского языков в речи студентов.

Практикум включает материалы спецкурса «Практикум по сопоставительной типологии английского, русского и адыгейского языков», который адресован студентам-филологам, специализирующимся по адыгейской филологии и культуре. Материалы практикума также представляют интерес для преподавателей высших и средних учебных заведений.

© Читао И.А., Хатхе А.А. 2011 2 ВВЕДЕНИЕ Специфика обучения иностранным языкам в условиях Республики Адыгея заключается в том, что учебный процесс проходит в условиях национально-русского двуязычия. В связи с этим процесс овладения иностранным языком подвержен влиянию со стороны речевых механизмов на родном и русском языках.

Для установления взаимодействия родного, русского и иностранного языков и места каждого из них в учебном процессе необходимо исходить из характера билингвизма, места каждого из языков в социальной, общественной и образовательной системе региона. В лингвистическом плане адыгейско-русское двуязычие характеризуется контактированием двух разносистемных языков. В связи с этим лингвистическая сторона адыгейско-русского двуязычия непосредственно связана с данными типолого-сопоставительного описания русского, адыгейского и английского языков и теорией языковых контактов, с установлением системных сходств и различий на разных уровнях, которые ведут к явлению интерференции.

Подобранный практический материал, различные виды заданий и упражнений направлены на развитие умения понимать с языковедческой точки зрения строй английского языка, сопоставлять структуру английского языка и её функциональные особенности со структурами и функциональными особенностями родного и русского языков студентовфилологов, специализирующихся по адыгейской филологии и культуре, ясно представлять структурные различия трёх языков.

Все задания и упражнения направлены на преодоление и предупреждение межъязыковой интерференции при обучении английскому языку студентов-филологов, специализирующихся по адыгейской филологии и культуре.

Тексты для анализа предназначены для формирования у студентов целостного представления об основных типологических характеристиках изучаемого иностранного языка в сопоставлении с родным.

Авторы выражают искреннюю благодарность и признательность научному редактору, кандидату филологических наук, доценту кафедры английской филологии А.П. Тихоновой, рецензентам – доктору филологических наук, профессору, академику Академии педагогических и социальных наук, заведующей кафедрой теоретической и прикладной лингвистики КубГУ Е.Н. Рядчиковой, кандидату филологических наук, доценту кафедры адыгейской филологии Н.Х. Хуажевой и доктору филологических наук, профессору кафедры французской филологии Л.С. Макаровой за ценные замечания и пожелания по улучшению практикума.

ТИПОЛОГИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И АДЫГЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ I. Проведите семасиологическое сопоставление лексикосемантических групп глаголов, объединённых значением “движения”.

Выявите семантические сходства и различия между соотносимыми глаголами в английском, русском и адыгейском языках, исходя из следующего набора сем: направление движения (приближение/удаление), способ передвижения (пешком/транспортом), активность обозначаемого объекта (самостоятельность/несамостоятельность).

Go, move, walk, come, wander, ascend, descend, leave, lead, ride, hike, enter;

идти, войти, выйти, взойти, сойти, подойти, прийти, выехать, съехать, уехать, переехать; тащить, втащить, оттащить, подтащить, притащить, утащить, перетащить;

кlон, ихьан, икlын, дэкlын, чlэкlын, дэкlоен, уехын, укъехын, укъикlын, екlолlэн, къыlукlотын, къыlукlын, къэкlон, къэкlожьын, къэсын, дэкlын, ежьэн, укъехын, укlожьын, укlон, уежьэжьын, зэпырыкlын;

плъэшъун, lуплъэшъун, еплъэшъулlэн, къэлъэшъун, lупхын, зэпырыплъэшъун, зэпырыпхын.

(при выполнении заданий и упражнений постарайтесь определить источники интерференции на лексическом уровне и сформулируйте правила, предотвращающие межъязыковую интерференцию).

II. Проведите дифференциацию значений лексико-семантических групп глаголов, объединённых значением “говорить”. Установите степень сходства и различия данных синонимических групп в английском, русском и адыгейском языках.

Say, speak, talk, tell, utter, pronounce, deliver, inform, state, declare, assert, affirm, announce, report;

говорить, сказать, рассказать, разговаривать, произнести, сообщить, информировать, заявить, утверждать, докладывать;

угущыlэн, lон, къэпlотэн, гущыlэн, зэдэгущыlэн, къэlон, макъэ ебгъэlун (къэбар ебгъэlун, епlотэн, ебгъэшlэн), щыгъуазэ шlын, еlон, къэбгъэшъыпкъэн (къэушыхьатын), доклад шlын, lофыр зытетыр епlотэн.



III. Определите, какие ошибки могут быть допущены учащимися при переводе нижеприведённых предложений, включающих глаголы “говорения”. Дайте их адекватный перевод на английский язык.

1. Он (она) не сказал ни слова.

2. Он (она) сказал мне правильный ответ.

3. Он (она) уже ответил урок.

4. Здесь говорят по-английски.

5. Высказывайтесь, пожалуйста, откровенно.

6. Не отзывайтесь (говорите) дурно об этом человеке.

7. Говорите за себя, а не за других.

8. Факты говорят за себя.

9. Я не могу сказать, который – младший, а который – старший.

10.Он (она) сказал, что сестра говорит по-немецки.

11.Он (она) сказал нам, что пребывание во Франции сказалось на его владении французским языком.

12.Сообщите нам свой новый адрес, пожалуйста.

1. Ащ зы гущыlи къыlуагъэп.

2. Ащ сэ джэуап тэрэз къыситыжьыгъ.

3. Ащ урокыр къыlотэгъах.

4. Мыщ инджылызыбзэкlэ щэгущыlэх.

5. Сышъолъэlу, шъузыфаер къашъуlо шъхьаихыгъэу.

6. А цlыфым пае lэягъэхэр умыlо.

7. Нэмыкlхэм апае шъумыгущыlэу шъощпае шъугущыl.

8. Хъугъэ-шlагъэхэм къызэрагъэлъагъорэмкlэ.

9. Къэсlон слъэкlыщтэп нахьыкlэмрэ нахьыжъымрэ.

10.Ащ къыlуагъ ышыпхъу нэмыцыбзэкlэ зэрэгущыlэрэр.

11.Ащ тэ къытиlуагъ, Францием зыщэlэм, французыбзэ гущыlэным ишlуагъэ къызэрэкlуагъэр.

12. Уиадресыкlэ къытфэпlопщынэу тыолъэlу.

IV. Проанализируйте разные формы проявления ассиметрии лексического знака в английском и русском языках:

1. Сгруппируйте нижеприведённые существительные в синонимические ряды по значениям “случай”, ”дело”. Найдите те значения этих слов, которые входят в данные синонимические ряды:

incident, chance, case, matter, affair.

2. Объедините нижеприведённые слова в группы, связанные понятиями “боль”, “шум”, “тишина”, “радость”.

ache, like, placid, blatant, suffer, sonorous, silent, amuse, bleed, quiet, approve, ail, laugh, serene, pain, shrill, please, tranquil, rejoice, hurt, noise, smart, loud, excite, still, ringing, delight, enjoy, sedate, shrieking, peaceful, calm.

V. Определите, совпадает ли объём значений приведённых ниже слов в английском, русском и адыгейском языках.

Arm, hand; foot, leg; breast, bust; chest, bosom; pail, package, parcel, packet; pan; cunning; man;

Рука, кисть (руки); нога, ступня; грудь, бюст, грудная клетка; тюк, кипа; посылка, пакет, сверток, пачка; ведро, бадья, кастрюля, миска, таз, сковорода, противень, ковш; хитрость, коварство, ловкость, умение;

человек, мужчина;

Iэ, lэтхьэцу; лъакъо, лъэгу; бгъэ, бзылъфыгъэм ыбгъ, бгъэ клетк (гумрэ тхьэбылымрэ зэрылъхэр); пхыгъэ, lапl, тай; посылк, пакет, щыхьагъэ, пачк;

щалъ, пхъэ щалъ, кастрюль, къамлыбжъапс, лэджэн, табэ, тенэч жъапхъ, пхъэныlу; тхьагъэпцlыгъ, хъор-шэрыгъ, мэхъэджагъ, къулайныгъ, lэпэlэсэныгъ; цlыфы, хъулъфыгъ (лlы).

VI. Переведите на английский язык нижеприведённые предложения, обращая особое внимание на слова, использованные как в прямом, так и в переносном значении. Выявите сходства и различия в названных явлениях в сопоставляемых языках.

Ученики ходят в школу. Время бежит. Дети бегают по двору. Часы не стоят, а идут. В класс не входить, идёт урок. Женщина идёт медленно. Этот поезд ходит регулярно. Он (она) вышел из комнаты. Эта река вытекает из озера. Тополь растёт быстро. Она (он) стала учительницей.

Кlэлэеджакlохэр еджапlэм макlох. Уахътэр макlо (мачъэ).

Кlэлэцlыкlухэм lэгум къыщачъыхьэ. Сыхьатыр щытэп, макlо. Классым шъучlэмыхь, урокыр макlо. Бзылъфыгъэр жъажъэу (мэкlэ-макlэу, тlэкlутlэкlоу) макlо. Мы мэшlокур ренэу макlо. Ар унэм къикlыгъ. Мы псыхъор хыкъумым къыхэчъы. Къумбылыр псынкlэу къэкlы. Ар кlэлэегъаджэ хъугъэ.

VII. Сопоставьте переводы выделенных слов, укажите, в каких случаях слова употребляются в прямом значении, в каких – переносном.

a thick book – толстая книга – тхылъ lужъу;

a thick forest – густой лес – мэз lужъу;

to keep a word – сдерживать слово – гущыlэр къэбгъэшъыпкъэжьын;

to keep a family – содержать семью – унагъэр пlыгъын;

to keep a feast – отмечать праздник – мэфэкlыр хэбгъэунэфыкlын;

a file – напильник, подшитые бумаги – гъучlахъу (гъучlэхъокlын), зэдэдагъэ тхьапэхэр;

single – единственный, одинокий – зы, закъо, зизакъо;

in single file – гуськом – зэкlэ-зэужэу (зэкlэуж итхэу);

a single bed – односпальная кровать – нэбгырэ зэкъо пlэкlор;

a single room – комната для одного человека – унэу зы нэбгырэ закъо паер ары;

взять – to take – штэн, убытын;

брать взаймы – to borrow – чlыфэу штэн (пштэн);

брать билеты в театр – to book tickets (seats) at a theatre – театрэ пае билет пштэн;

брать в плен – to take prisoner – гъэрэу къэубытын;

занимать деньги – to borrow money – чlыфэ къэпштэн;

это занимает у него много времени – It takes him a lot of time – ащ иохътабэ текlуадэ (шlуехьы).

VIII. Переведите нижеприведённые слова на русский язык. Назовите возможные ошибки, допускаемые студентами при их употреблении и переводе. Переведите слова на русский и адыгейский языки.

Complexion, company, sympathetic, sympathy, compositor, family, magazine, realization, fabric, mode, replica, minor, toast, billet, familiar, Dutch, baton.

IX. Переведите слова и выражения на английский и адыгейский языки. Сравните способы переосмысления их внутренней формы в сопоставляемых языках.

1) Шахматный конь, голова сыра, золотой берег, стальные нервы, злой ветер, ласковые волны, стальные глаза, мягкий характер, острый ум, пустая голова.





2) Класс встал и приветствовал учителя. Завод перевыполнил план.

Её любимым украшением было серебро. Листья на деревьях сверкали золотом, рубинами и изумрудами.

X. Сопоставьте приведённые ниже пары слов английского и русского языков и укажите на расхождения в объёме их значений, которые могут оказаться источником ошибок.

Composition – композиция; character – характер; correspondence – корреспонденция; expert – эксперт; comfort – комфорт; comfortable – комфортабельный; commission – комиссия.

XI. Сопоставьте в английском, русском и адыгейском языках слова, обозначающие цвет, называющие фруктовое дерево и его плод. Выявите сходства и различия, определите типологический признак их номинации XII. Подберите для данных русских слов соответствующие по значению английские и адыгейские. Установите, отличаются ли выделенные пары слов по объёму значения в сопоставляемых языках.

1. Событие, происшествие, факт, случай, инцидент, казус;

2. Работать, трудиться, делать, производить, создавать;

3. Совещание, совет, заседание, собрание, митинг, конференция, съезд, конгресс;

4. Прекрасный, прелестный, восхитительный, очаровательный, чудный, чудесный, изумительный, великолепный, дивный;

5. Настойчивый, упорный, целеустремлённый, напористый, упрямый, волевой.

XIII. Из приведённых ниже пословиц выделите антонимические пары слов. Подберите к ним русские и адыгейские аналоги, прокомментируйте различия и сходства в их значениях.

1. After a storm comes a calm. 2. A bad beginning makes a bad ending.

3. Be swift to hear slow to speak. 4. Better a glorious death than a shameful life.

5. Better a witty fool than a foolish wit. 6. Drunkenness reveals what soberness conceals. 7. Faults are thick when love is thin. 8. A joke never gains an enemy but often losses a friend. 9. One law for the rich and another for the poor. 10. That which was bitter to endure may be sweet to remember.

XIV. Переведите следующие словосочетания на английский и адыгейский языки. Установите прямое и переносное употребление прилагательных. Сопоставьте способы выражения данных значений в каждом из сопоставляемых языков.

Хмурое утро, хмурое лицо; золотые волосы, золотой характер, золотые часы, золотые руки, золотое кольцо; тёплое утро, тёплое молоко, тёплая встреча; острый нож, острый взгляд, острая приправа; холодная зима, холодный обед, холодный разговор.

XV. В данных словосочетаниях выделенные слова замените антонимами. Переведите полученные пары синонимов и антонимов на английский и адыгейский языки.

Идти медленно, петь громко, жить богато, говорить хорошо, вернуться поздно, купить дорого, прыгать высоко, улыбаться грустно.

II. ТИПОЛОГИЯ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И АДЫГЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ. ТИПОЛОГИЯ ЧАСТЕЙ РЕЧИ I. Определите способы образования нижеприведённых английских, русских и адыгейских слов. Назовите, какой из них (аффиксация, словосложение, конверсия) доминирует в каждом языке.

Painter, coldness, southerner, tastefully, tasty, participant, hospitable, hospitality, belief, believe, anxious, irregular, illegal, dishonest, participate, bathroom, dining-room, bluebell, battlefield, butterfly, dressing-gown, knee-deep, play-ground, oil-rich, post-graduate, sportsman, hide-and-seek, mother-in-law, editor-in-chief, early-riser, late-comer; a house, to house; pale, to pale; a find, to find; to read, a read.

Машинист, десятка, виноградник, отцовство, скоростной, утренний, учительствовать, страшно, зверолов, страшный, гулять, безумный, белозубый, юго-запад, багрово-красный, бетономешалка, пренеприятнейший, поддерживать;

Хьэкlэ-къокlагъ, цlыф мыгъас; гъэшlэгъоны, гъэшlэгъон дэд, шlагъу;

пыутыныгъ, пыуты, пыут; кlэлэцlыкlу, кlэлэцlыкlу тхакlу, кlэлэгъу; дагъо, щыкlагъ, ныкъо-тыркъуагъ; пшlы, пшlыкlэ, илъэсипшlы, фэдипшlыкlэ нахьыбэ; пшъашъэ, пшъэшъэжъый, пшъэшъэ lэдэб; тэтэжъ; шъыпкъэ дэдэу, шъыпкъэныгъ; макъэ, мэкъэнчъ, мэкъэ lужъу, мэкъэгъэlу, мэкъэхъу;

тхьаркъо, тхьаркъожъ, тхьаркъуахъо, тхьаркъощ; шъыпкъэ, шъыпкъагъ;

шхъуантlэ, нэ шхъуантl; шъхьэ, шъхьэшху, шъхьацыф, шхьэуз, шъхьэунэзэныгъ; гъаблэ, лъапсэ, lумыл, гъэ, гъэмаф, губгъэн, дэгу, лlэблан, лlэблэнагъ, дзэ-пащ, хъугъэ-шlагъ.

II. Подчеркните суффиксы и определите, к каким частям речи относятся следующие слова. Переведите на русский и адыгейский языки и сравните способы образования нижеприведённых частей речи в сопоставляемых языках.

Contrary, shortage, favourable, harden, notion, necessary, vital, excellent, active, muddy, voyage, measure, unify, evident, recognize, region, nature, equal, brotherhood, scientific, influence, domestic, modify.

III. Проведите морфологический анализ данных ниже словоформ.

Переведите слова на русский и адыгейский языки. Определите способы образования нижеприведённых слов в каждом из сопоставляемых языков.

cold (холодный) – coldly, coldness;

soft (мягкий) – softly, softness, to soften;

dark (тёмный) – darkness, to darken;

weak (слабый) – weakly, weakness, to weaken;

wide (широкий) – widely, to widen, width;

worse (хуже) – to worsen;

severe (строгий) – severely, severity;

happy (счастливый) – unhappy, happily, unhappily, happiness, unhappiness;

large (большой) – to enlarge, enlargement;

rich (богатый) – to enrich, enrichment;

free (свободный) – freely, freedom;

care (забота) – careful, careless, carefully, carelessly, carefulness, carelessness;

respect (почтение) – respectful, unrespectful, respectfully, unrespectfully, ;

Pages:     || 2 | 3 | 4 |










© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.