WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 8 |
И.А. Читао, А.А. Хатхе СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И АДЫГЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ Майкоп 2011 УДК 81'44 (075.8) ББК 81.002.1-923 Ч-69 Печатается по решению Редакционно-издательского Совета университета Aдыгейского государственного университета Научный редактор – Тихонова А.П., кандидат филологических наук, доцент Рецензенты – Рядчикова Е.Н., доктор филологических наук, профессор, академик Академии педагогических и социальных наук Хуажева Н.Х., кандидат филологических наук, доцент Читао И.А., Хатхе А.А. Сопоставительная типология английского, русского и адыгейского языков. – Майкоп: Изд-во АГУ, 2011. – 82 с.

Предлагаемое пособие включает материалы спецкурса, посвященного проблеме межуровневых связей в языке, соотношению грамматических единиц и категорий в английском, русском и адыгейском языках, их типологическим сходствам и различиям. Пособие охватывает не только теоретический материал, но и практические рекомендации, направленные на совершенствование лексикосемантической и морфологической работы в процессе развития иноязычной речи студентов.

Пособие адресовано студентам-филологам, специализирующимся по адыгейской филологии и культуре, преподавателям адыгейской филологии и культуры, а также преподавателям высших и средних учебных заведений, осуществляющих свою деятельность в условиях билингвизма и учителям иностранных языков общеобразовательных школ Адыгеи.

©Читао И.А., Хатхе А.А. 2011 СОДЕРЖАНИЕ Введение 4 I. Лингвистическая типология английского, русского и адыгейского языков 6 II. Типология средств словообразования английского, русского и адыгейского языков 11 III. Типология морфологических систем английского, русского и адыгейского языков 14 IV. Типология частей речи английского, русского и адыгейского языков 16 1. Типология существительного 17 2. Типология прилагательного 27 3. Типология наречия 30 4. Типология глагола 35 V. Типология лексических систем английского, русского и адыгейского языков VI. Типология синтаксических систем адыгейского, русского и английского языков 1. Типология словосочетания 2. Типология предложения Заключение Список литературы ВВЕДЕНИЕ Сопоставительное изучение конкретных языков или отдельных их уровней и категорий способствует выявлению существенных признаков как сопоставляемых языков, так и каждого языка в отдельности, определению сводимости языковых явлений по определенным признакам, установлению универсального и индивидуального в сопоставляемых языках, выяснению, какие грамматические категории одного из языков имеют полную аналогию в другом, какие грамматические категории сопоставляемых языков, совпадая в значении и употреблении, не имеют аналогий в формах выражения, какие грамматические категории одного из языков не находят никакой аналогии в другом языке.

Сопоставительный метод находит широкое применение не только в теории языка, но и в прикладных лингвистических дисциплинах – в практике перевода, создании учебников, учебно-методических пособий, составлении словарей. В современных условиях, когда национальные языки РФ, наряду с русским, обрели статус государственных, весьма актуально установление глубинных отношений между контактирующими языками для определения оптимальных путей эффективного овладения каждым из языков.

Пособие состоит из шести разделов, посвященных общим проблемам сравнительной типологии морфологической, лексической и синтаксической подсистем языка.

Не ставя своей целью полное сопоставление языковых систем английского, русского и адыгейского языков, мы представляем наиболее существенные характеристики данных языков. Сопоставительное исследование, с одной стороны, поможет филологам в овладении изучаемым иностранным языком, а с другой – научит будущих учителей прогнозировать возможную интерференцию со стороны родного и русского языков в речи студентов.

Использование всех преимуществ, имеющихся в лингвистическом опыте биглота, может быть достигнуто при учете результатов сопоставительного анализа трех языков: английского, русского и адыгейского. Предлагаемое пособие направлено на решение этих задач.

Авторы выражают благодарность за помощь и поддержку в подготовке учебно-методического пособия научному редактору, кандидату филологических наук, доценту кафедры английской филологии А.П.

Тихоновой, рецензентам – доктору филологических наук, профессору, академику Академии педагогических и социальных наук, заведующей кафедрой теоретической и прикладной лингвистики КубГУ Е.Н. Рядчиковой, кандидату филологических наук, доценту кафедры адыгейской филологии Н.Х. Хуажевой и доктору филологических наук, профессору кафедры французской филологии Л.С. Макаровой.

I. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И АДЫГЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ В обучении языкам в условиях двуязычия и многоязычия важная роль принадлежит установлению типологических сходств и различий контактирующих языков. Можно сравнивать языки независимо от их родства, от всяких исторических связей между ними. При этом постоянно обнаруживаются одинаковые свойства, одинаковые изменения, одинаковые исторические процессы и перерождения в языках, чуждых друг другу исторически и географически [8, 371].

Типологические исследования значительно расширяют границы лингвистических исследований, выводя их за рамки родственных языков, дают возможность привлечь широкий круг разноструктурных языков, обогащая этим привлекаемый для исследования материал, и тем самым позволяют решать широкие общеязыковые проблемы [1, 7].

Ценность типологических исследований заключается в том, что они способствуют выявлению универсальных и специфических особенностей каждого из сопоставляемых языков, обогащают языкознание новыми научными данными, углубляют представление о структурных характеристиках сопоставляемых языков.



Теоретическая ценность сопоставительных исследований также связана с тем, что через сравнение характерных черт сопоставляемых языков глубже раскрывается существо общеязыковых категорий и существо языка как особого общественного явления.

Не менее важной задачей типологических исследований является методическая задача, то есть проведение сопоставительного описания контактирующих языков (родного и русского, родного и иностранного). Эти работы направлены на выявление специфических трудностей, с которыми сталкиваются обучающиеся при овладении русским или иностранным языком.

Идеи сравнительного и сопоставительного описания родного, русского и иностранного языков в методических целях находят отражение в трудах отечественных методистов (В.Д. Аракина, Р.Ю. Барсук, М.А. Бахаревой, К.А. Ганшиной, Б.М. Джандар, А.А. Миролюбова, А.В. Монгетти, Е.И. Пассова, И.В. Рахманова, И.Д. Салистры, З.М. Цветковой, В.С. Цетлин, Л.В. Щербы и др.).

Задача методического анализа сводится к тому, чтобы из всего выявленного в результате лингвистического описания уровней языков отобрать то, что может содействовать целесообразной организации последовательности подачи материала, разработке эффективной системы упражнений, интенсификации учебного процесса по иностранному языку.

Лингвистические сопоставления позволяют определить то общее, что имеется в трех языках, и то специфическое, что присуще изучаемому английскому языку. Знакомое языковое явление требует меньше времени, иного подхода в объяснении и тренировке.

Специфические отличительные черты именно английского языка особенно важны, ибо отличительное – значит новое, чуждое не только знаниям, но и умению, чуждое языковым знаниям учащегося, требующее специального внимания, специально организованной системы семантизации, раскрытия логики и закономерностей языкового явления, выявления функционирования его в речи, выработки его употребления, доведенного системой управления до автоматизма [5, 91]. Именно эти специфически отличительные черты изучаемого иностранного языка представляют интерес, так как вызывают типичные ошибки в речи студентов, требуют особого внимания и продуманной системы обучающих действий.

Наряду с факторами лингвистическими, психолингвистическими, психологическими в эффективном овладении русским и иностранным языками студентами-филологами важное место занимает типологическое соотношение русского, родного и иностранного языков. В связи с этим в методических исследованиях соотносительный анализ контактирующих языков в учебных целях признается как один из ведущих методов в общей системе обучения неродному языку, так как «без учета специфики родного языка невозможна методическая адаптация и презентация изучаемого языкового материала, рациональная и эффективная система тренировочных упражнений, прогнозирование, профилактика и устранение интерференции, совершенствование лингвистических методов и приемов, в частности, точного определения места и роли сопоставления на разных этапах обучения и разных формах учебной работы» [28, 25].

Задача методики обучения иностранному языку студентовфилологов, специализирующихся по адыгейской филологии и культуре – выработать такую последовательность подачи материала, такое его раскрытие, при котором интерференция будет сведена к нулю, а все речевые навыки, приобретенные в родном языке и в процессе овладения русским языком, перенесены на обучение иностранному языку. С этой целью лингвистической основой частной методики обучения иностранным языкам должен быть трилингвистический сопоставительный анализ изучаемого, родного и русского языков [3, 5].

В условиях двуязычия лингводидактическая типология должна дать ответ на вопрос, как и в какой степени использовать в процессе обучения иностранному языку существенные и глубинные сходства между родным, русским и иностранным языками. Эта типология служит наиболее рациональной и эффективной реализации взаимосвязанного обучения родному, русскому и иностранному языкам, ибо неродной язык может усваиваться только через призму родного языка, то есть процесс овладения речевой деятельностью на новом языке не может не накладываться на речевую деятельность на родном языке.

Отсюда основной проблемой и конечной целью является установление наиболее оптимальных способов перехода от процесса оформления высказывания, свойственных родному языку, к процессам оформления, свойственных изучаемому [8, 64], в данном случае – английскому языку.

Методический аспект сопоставительной типологии также связан с вопросом о характере сопоставления: от родного к изучаемому (изучаемым) языку или в направлении от изучаемого к родному.

Для того, чтобы сопоставить один язык с другим в отношении его отдельных микросистем, необходимо найти такие величины, которые могли бы сопоставляться. Следует отметить, что в составе морфологического уровня имеются самые разнородные величины. Так, в английском языке существует сложная система временных форм, характеризуемых целым рядом признаков, в то время как в русском и адыгейском языках эта система значительно проще. В русском языке существуют видовые пары глаголов, чего нет в английском языке. Словом, морфологические явления трех языков оказываются часто несопоставимыми.

Между тем типологическое сопоставление невозможно без наличия тождественных величин.

Каковы же критерии, которым должна удовлетворять единица типологического сопоставления на морфологическом уровне Принимая во внимание тот факт, что типологическое сопоставление производится не на основе материального сходства или этимологического родства, а на основании функционального сходства отдельных явлений сопоставляемых языков, В.Д. Аракин выдвигает три критерия:





1) критерий функционального тождества сопоставляемых морфем;

2) критерий соответствия общего частному;

3) критерий широкого охвата лексических единиц, – которые должны быть положены в основу определения единицы типологического сопоставления [1, 96].

Данные категории позволяют считать, что такой единицей является грамматическая категория, находящая свое материальное выражение в совокупности парадигм.

Необходимо отметить, что аналогичную позицию занимает профессор М. Гухман, которая отмечает, что «выбор грамматических категорий в качестве единиц измерения типологического сходства и различия означает привлечение целостной парадигмы в качестве непременного эталона сравнения, в пределах которой только и раскрывается содержательная структура морфологической грамматической категории» [11, 30].

II. ТИПОЛОГИЯ СРЕДСТВ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И АДЫГЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ Следующим по степени сложности уровнем многоярусной структуры языка является морфологический. Уровень рассматривает структуру слова, формы словоизменения, способы выражения грамматических значений, а также отнесение слов к определенной части речи. Основной единицей морфологического уровня является морфема – наименьшая структурная единица, имеющая двусторонний характер. Как и всякая единица языка, кроме фонемы, морфема представляет собой единство формы и содержания.

Под морфемой в данном случае имеется в виду устойчивая последовательность фонем, составляющих ее материальную сторону, содержание же морфемы, или ее семантика, обычно складывается из определенного набора минимальных смысловых элементов, называемых семами.

Морфемы бывают двух родов: это может быть непроизводная основа, содержащая значение слова; это могут быть аффиксальные морфемы, несущие служебные функции. Аффиксальные морфемы также бывают двух родов: 1) морфемы словоизменительные, выражающие отношения между словами в словосочетании или предложении; ср.: падежные морфемы в русском и адыгейском языках (город-а, пристан-и, на мост-у и т.д.), (кlaлэ-р «юноша», лlыжъы-хэ-р «старики»); морфема прошедшего времени -л (ходил, сидел) в русском языке, морфема прошедшего времени -гъэ в адыгейском языке (риlощтыгъэ «говорил»); морфема прошедшего времени -(е)d или морфема сравнительной степени -er в английском языке; 2) морфемы словообразовательные (деривационные), используемые или для образования нового слова (ср.: русск.: учи-тель, больн-ица; адыгейск.: сигъу-нэгъу – сосед;

английск.: teach-er «учитель», free-dom «свобода» и т.д.), или же для видоизменения значения слова (ср.: русск.: до-мик, дом-ишко и т.д.).

Сочетание корневой морфемы с аффиксальной словоизменительной морфемой образует словоформу, то есть одну из возможных форм слова; ср.:

сад – сада – саду и т.д., белый – белая – белое, читаю – читаешь – читал – читали и т.д. Совокупность словоформ одного слова, отражающих систему флективных изменений, образует парадигму, которая служит образцом словоизменения целой группы слов, входящих в данную часть речи; ср.:

парадигма склонения существительных мужского рода, парадигма склонения прилагательных того или другого рода, парадигма спряжения глаголов и т.д.

Для адыгейского языка характерна система присоединения к корню грамматических формантов в виде префиксов и суффиксов, то есть структура слова подтверждает агглютинативный строй: къы-зэ-рэ-ты-ри-гъэ-уцо-гъагъэр – как (он) тогда что-то поставил сверху.

Совокупность парадигм, характеризующих данный класс слов или данную часть речи, представляет собой грамматическое выражение наиболее общих свойств или характеристик, которыми в грамматическом отношении обладает данная часть речи, а следовательно, и структура данного языка. Эти свойства или характеристики образуют некоторое общеграмматическое понятие, называемое грамматической категорией. В то же время любая грамматическая категория осознается нами только тогда, когда она имеет свое материальное – звуковое – выражение в данном слове. Так, грамматическая категория падежа в русском языке осознается потому, что в этом языке существуют соответствующие падежные морфемы:

грамматическая категория сравнительной степени в английском языке осознается как категория потому, что в этом языке существует морфема -er, имеющая соответствующую семантику. Эта же категория в русском языке выражается с помощью порядка слов.

Отсюда вытекает двойное понимание грамматической категории: 1) с одной стороны, это общеграмматическое понятие, существующее в данном языке и отражающее наиболее характерные признаки или свойства данного языка как системы; 2) с другой – это отдельный класс слов, обладающий данными грамматическими признаками. Например, категория падежа понимается как общеграмматическое понятие выражения отношений между предметными словами или их заменителями и как особый класс слов – существительных, местоимений, обладающих способностью материально выражать эти отношения: ср.: класс одушевленных существительных в русском языке.

Из сказанного выше можно сделать вывод, что морфологический уровень языка складывается из следующих величин: морфем, содержащих пучки элементарных смысловых элементов – сем, словоформ, выражающих конкретные отношения между словами, парадигм, представляющих собой устойчивую совокупность отношений, и, наконец, грамматических категорий – общих грамматических понятий, получающих свое материальное выражение в классах слов.

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 8 |










© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.