WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 || 8 | 9 |   ...   | 42 |

Выражая свое негативное эмоциональное состояние, коммуниканты чата стараются выбрать наиболее мягкую речевую форму (хороший писец, тормоз, придурок, дурачок). Единицы такого плана составляют, по нашей статистике, 11% от всех фатических эмотивов со значением эмоциональной оценки.

Таким образом, фатические средства общения в чате активно функционируют в диалоге, вступают в прагматические связи с другими высказываниями, согласуют реплики по иллокутивной функции и ориентируют их в условиях речевого акта на презумпцию или импликатуры электронного дискурса.

К.ф.н., доц. А.А. Соловьева Астраханский государственный университет Астрахань, Россия РЕЧЕВОЙ ЖАНР «ПОЗДРАВЛЕНИЕ» В ОБИХОДНОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) Современное речевое общение характеризуется наличием разнообразных речевых жанров, значительное место среди которых занимает поздравление.

Вслед за И.В. Труфановой мы полагаем, что речевой жанр – это термин, обозначающий тип текста или высказывания как продукта [7: 56].

Т.В. Шмелева называет поздравление наряду с приветствием перформативным речевым жанром [9: 91], Дж. Лич относит поздравления, приветствия и приглашения к конвиалам [12].

Т.П. Сухотерина называет поздравление «гипержанром», поскольку оно представляет собой многоплановый объект и может быть рассмотрено с разных сторон: культурологической, социологической, этнографической, фольклористической, психолингвистической, собственно лингвистической.

Актуальным также является вопрос о жанровых особенностях и функциональных свойствах «поздравления». Под гипержанром понимается совокупность различных по форме жанров речи, объединенных фатической функцией – поздравить [6].

Речевой жанр «поздравление» широко употребляется в обиходном дискурсе. Дискурс представляет собой общение посредством текста и распадается на определенные типы, специфика которых определяется характеристиками участников общения и коммуникативной ситуации [Н.Д.

Арутюнова; В.З. Демьянков; В.И. Карасик; В.В. Красных; М.Л. Макаров;

А.В. Олянич; П. Серио; Г.Г. Слышкин и др.].

В данной статье мы придерживаемся определения В.И. Карасика:

«Дискурс – это текст в ситуации реального общения» [2: 289] и Т.М.

Николаевой, которая полагает, что дискурс реализуется посредством различных форм коммуникации, включающих устную или письменную речь, связный текст или ряд связных высказываний, монолог или диалоги. В своем словаре терминов лингвистики текста она дает следующие определения термина «дискурс»:

1. связный текст;

2. устно-разговорная форма текста;

3. диалог;

4. группа высказываний, связанных между собой по смыслу;

5. речевое произведение как данность - письменная или устная [4:

467].

Появление существительного congratulations в английском языке датируется серединой 15 века. По мнению исследователей, данное слово произошло от латинского “congratulationem”, которое в свою очередь от глагола “congratulari” со значением “wish joy,” (желать радости). Префикс com- означает “together” (вместе), а “gratulari” – “give thanks, show joy” (благодарить, показывать радость). В 1630 восклицание “Congratulations!” (Поздравляем!) стало рассматриваться как выражение радости и добрых пожеланий [11].

В современном английском языке понятие «поздравление» имеет следующие определения [13]:

1) Congratulations – compliments, greetings, good wishes.

Поздравления – это комплименты, приветствия, добрые пожелания.

[Здесь и далее перевод наш – А.С.] 2) Congratulations –expressions when you are congratulating someone on their success, luck:

Поздравления – это выражения, с помощью которых вы поздравляете кого-либо с успехом, удачей, например: Congratulations on winning the race! Поздравляю с победой в гонке (забеге)! Please send her my congratulations – Пожалуйста, передайте ей мои поздравления. I sent her a letter of congratulations – Я отправил ей письмо с поздравлениями! 3) Compliments – good wishes: That was an excellent dinner – my compliments to the chef! Поздравления – это добрые пожелания, например: Ужин был превосходным – мои поздравления шеф-повару! 4) Greetings – good wishes: We sent her a card with Christmas greetings.

Поздравления – это добрые пожелания, например: Мы отправили ей открытку с поздравлениями в честь Рождества.

5) Felicitations – congratulations, good wishes, salutations.

Поздравления – это добрые пожелания, приветствия.

Таким образом, поздравление в английском языке связано не только с праздничной или памятной датой, но и также представляет собой доброе пожелание, комплимент, одобрение, похвалу. При этом “congratulations” – это поздравления с достижениями, например: My warmest congratulations on your victory! - От души поздравляю вас с победой! “Greetings” – это поздравления с праздником: I sent my warm Christmas greetings to my friends. - Я отправил свои теплые Рождественские поздравления моим друзьям.

Как и другие речевые жанры, поздравление имеет несколько присущих ему составляющих (конститутивных признаков). Вслед за И.В. Лукьянченко и на основании проанализированных примеров мы выделяем следующие конститутивные признаки речевого жанра «поздравление»: 1) адресант; 2) адресат; 3) цель создания поздравления; 4) объем поздравления; 5) графические формы поздравления; 6) языковые, ритмико-интонационные и пантомимические особенности (в устном поздравлении). По мнению И.В.

Лукьянченко, поздравление, являясь разновидностью протокольно– этикетной речи, в целом обладает следующими особенностями: имеет трехчастную структуру, носит официальный характер, содержит похвалу [3].

Вслед за Н.И. Формановской мы считаем адресанта и адресата важнейшими признаками коммуникативной ситуации. Это языковые личности, несущие в себе, с одной стороны, типизированные, обобщенные черты своего народа, своей культуры, а с другой стороны – личный опыт знаний, мнений, предпочтений, оценок, отношений [8: 49]. При выражении поздравления учитывается социальный статус адресата, возраст, социальная роль, характер взаимоотношений (в обиходном общении – это близкие или неблизкие отношения).

Цели выражения поздравления – это доставить удовольствие себе и партнеру, развлечь слушателей, выделить и похвалить определенные нравственные качества и другие ценности, возбудить у слушателей положительные эмоции (восторг, радость) и чувства (любовь, преданность, благодарность) и др.

Вслед за И.В. Лукьянченко [3] мы выделяем следующие виды поздравлений исходя из их структуры: 1) Сверхкраткие: состоят из одной фразы (Congratulations! Поздравляю! This is for you! Это Вам! Happy New Year! Счастливого Нового года! / С Новым годом! Happy Anniversary! С юбилеем! Happy Easter! Светлой Пасхи! Happy birthday! С днем рождения! Merry Christmas! Счастливого Рождества! 2) Краткие: состоят из одного предложения (Congratulations on passing the exam! Поздравляю со сдачей экзамена!) Many happy returns (of your birthday)! (С наилучшими пожеланиями в твой /Ваш день рождения!) My best wishes (regards) to you! Мои наилучшие пожелания! Many happy returns (of the day)! Наилучшие пожелания в этот день! 3) Развернутые: содержат различные жанры (легенду, пословицу, поговорку, стихотворение и др.). Например:

On this special day, Best wishes go to you, That this wonderful love you share, Lasts your lifetime through.

Поздравления могут быть устными и письменными. Устные поздравления выражаются через личный контакт, непосредственное общение и характеризуются тщательным отбором слов, обращенностью взгляда адресату, умеренным темпом, использованием пауз, логического ударения и др. Письменные поздравления выражены посредством использования СМИ, телефона, факса, телефонограммы и др. и характеризуются наличием языковых средств и фотографий, эмблем, рисунков. Например, поздравления с помощью SMS сообщений часто оформляют следующим образом:

Cngrtultns (S.M.S.) Congratulations! (Поздравляем!) Согласно Т.П. Сухотериной основными признаками «поздравления» являются: функционирование в обстановке праздничной коммуникации;

креолизованность (приукрашенность текста, красочное цветовое оформление); канонический стиль (употребление глаголов «поздравлять», «желать»); наличие этикетных формул; ориентированность на письменный способ передачи и хранения информации; репрезентация отношения к адресату. В качестве «поздравления» может быть рассмотрен любой письменный текст, созданный в обстановке праздника, креолизованный, содержащий этикетные формулы «поздравляю» и «желаю», в котором демонстрируется доброе отношение к адресату [6]. Данные признаки можно иллюстрировать следующими примерами:

Happy Birthday Fly in the plane of ambition, And land on the airport of success, Luck is yours, Wish is mine May your future Always shine...

With LOTZ LOVE “Happy BIRTHDAY 2 YOU”".

Данное поздравление характеризуется наличием не только этикетных формул (Happy birthday to you, with lots of love), но и стилистических средств выражения (метафор fly in the plane of ambition, land on the airport of success, антитезы – luck is yours – wish is mine) и графических средств (особое написание пожелания “Lots love” и поздравления “Happy Birthday to you!”), придающих ему яркую образную окраску. Доброе отношение к адресату в данном поздравлении выражено не только с помощью этикетных формул “wish” и “Happy birthday to you!”, но и с помощью слов с положительной коннотацией “success” (успех), “shine” (сиять), “luck” (удача), “love” (любовь).

Одним из наиболее распространенных примеров креолизованности поздравления является анаграмма – перестановка букв, посредством которой из одного слова составляется другое. Такое поздравление (как приведенное ниже новогоднее поздравление) скорее направлено на то, чтобы привлечь внимание адресата своим оформлением, а не только содержанием:

H ours of happy times with friends and family A bundant time for relaxation P rosperity P lenty of love when you need it the most Y outhful excitement at life’s simple pleasures N ights of restful slumber (you know – don’t worry be happy) E verything you need Y ears and years of good health E njoyment and mirth A angels to watch over you R embrances of happy years! [http://www.buro24.net] Среди других видов поздравления особое место занимает ироничное поздравление. Ирония придает поздравлению особую шутливую тональность. Вслед за Т.О. Багдасарян, под тональностью мы понимаем способ представления текста автором, при котором он выражает свое отношение к тексту, реципиенту, действительности и к себе самому в дополнительных характеристиках, окрашивающих пропозицию в соответствующие тона с учетом сферы общения и личностных качеств коммуникантов. Функция тональности состоит в передаче субъективного отношения автора к действительности, его стремлению воздействовать на адресата [1: 245].

По мнению Г.Л. Прокофьева, вероятность восприятия иронии адресатом зависит от его способности к восприятию иронии. Если адресант и адресат принадлежат к одной социальной группе, то вероятность передачи и восприятия иронии увеличивается. Необходимо также учитывать «иронический опыт» коммуникантов, характер межличностных отношений между ними. [5: 77 – 78].

Цель ироничного поздравления – рассмешить адресата, доставить ему особую радость:

1) “Happiness is Like a Butterfly” “Happiness is Like a Butterfly” You run after it. It keeps flying away. But if you ‘stand still’, it comes and ‘Sits on you’. “Wish you lots of Butterflies! Счастье похоже на бабочку.

Ты бежишь за ним, а оно улетает. Но когда ты замираешь, оно прилетает и садится на тебя. Желаю тебе много бабочек! Юмористичный характер данному поздравлению придает заключительная фраза “Wish you lots of Butterflies! (Желаю тебе / Вам много бабочек!), поскольку в данном поздравлении счастье, которое адресант желает адресату, сравнивается с бабочкой и рассматривается как нечто неуловимое и ускользающее.

2) If one night a big fat man jumps in at your window, grabs you and puts you in a sack don't worry I told Santa I wanted you for Christmas. Happy Christmas! – Если однажды ночью большой и толстый человек запрыгнет в твое окно, схватит тебя и положит в мешок, не волнуйся. Я сказал Санта Клаусу, что хочу получить тебя в подарок на Рождество. Счастливого Рождества! 3) Tom Cruise, Angelina Jolie, Aishwarya Rai, Arnold, Jennifer Lopez & including me… All the Stars wish you a Very Happy New Year.

Два приведенных выше поздравления носят юмористичный характер и свидетельствуют о дружеских отношениях адресата и адресанта. Однако одно из поздравлений, в котором перечислены имена некоторых звезд Голливуда, подчеркивает превосходство адресанта над адресатом (& me… All the Stars wish you a Very Happy New Year- Все звезды, включая меня, желают тебе очень счастливого нового года).

Особое место в английском языке занимает торжественное поздравление, которое имеет место в случае знаменательной даты или наиболее значимого праздника (как правило, Рождества):

1) May You feel God's presence in the candles, that softly spread their glow at Christmas and may you experience the wonder of His abiding love, as He guides you, through each day of the coming year. May God's Blessings be with you. At Christmas and New Year! 2) A silent night, a star above, a blessed gift of hope and love. A blessed Christmas to you! Приведенные выше поздравления с Рождеством отражают торжественность и значимость данного праздника для носителей англоязычной лингвокультуры, что отражено с помощью различных средств образности: 1) эпитетов: a silent night, blessed gift, 2) метафор: a gift of hope, the wonder of love, 3) анафорического повтора глагола may (в данных поздравлениях имеющего значение «пусть») и местоимений “He”, “His”, говоря о Боге.

Таким образом, следует отметить, что поздравление в современном английском языке является сложным речевым жанром, в структуру которого входят и другие речевые жанры: приветствие, комплимент, пожелание, похвала, одобрение и т.п. Поздравление характеризуется рядом конститутивных признаков, главным из которых является положительное отношение адресанта к адресату. Поздравления могут различаться по структуре (сверхкраткое, краткое и развернутое), тональности – ироничное и торжественное, каналу выражения – устное и письменное. Однако в большинстве случаев поздравление является письменным речевым жанром, характеризующимся значительной степенью креолизованности и этикетности.

БИБЛИОГРАФИЯ 1. Багдасарян Т.О. Тональность как компонент модели речевого жанра (на материале речевого жанра «угроза») // Жанры речи: сб. научн. статей.

[Текст] / Т.О. Багдасарян. – Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж». – 2002. – Вып.3. – С. 240 – 245.

2. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В.И.

Карасик – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.

3. Лукьянченко И.В. Поздравительное слово и речь к подарку как этикетноцеремониальные жанры. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа:

http://festival.1september.ru/articles/575407/ 4. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. [Текст] / Т.М. Николаева. – М.:

Прогресс, 1978.

5. Прокофьев Г.Л. Об условиях успешного функционирования иронических высказываний [Текст] / Г.Л. Прокофьев // Высказывание и дискурс в прагмалингвистическом аспекте: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Г.Г. Почепцов. – К.: КГПИИЯ, 1989. - С. 75 – 78.

6. Сухотерина, Т. П. «Поздравление» как гипержанр естественной письменной русской речи [Текст] / Т.П. Сухотерина: Дис…канд. филол.

наук: 10.02.01. – Барнаул, 2007. – 252 с.

7. Труфанова И.В. О разграничении понятий: речевой акт, речевой жанр, речевая стратегия, речевая тактика [Текст] / И.В. Труфанова // Филологические науки. 2001. – № 4. – С. 56 – 63.

8. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты общения [Текст] / Н.И. Формановская – Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, Издво ИКАР, 1998. – 297 с.

9. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи [Текст] / Т.В.

Шмелева. – Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. – С. 88 – 98.

10.Collins Thesaurus of the English Language – Complete and Unabridged 2nd Edition. 2002 © HarperCollins Publishers 1995, 2002.

11.Harper Douglas Online Etymology Dictionary, © 2010.

12.Leech G.N. Principles of pragmatics [Текст] / G.N. Leech. – London etc.:

Longman, 1983. – 250 p.

13.Longman Dictionary of English Language and Culture, 1999. – 1568 p.

Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 || 8 | 9 |   ...   | 42 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.