WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 67 |
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский государственный университет» МИРОВАЯ ЛИТЕРАТУРА В КОНТЕКСТЕ КУЛЬТУРЫ Сборник статей по материалам Международной научной конференции (12 апреля 2008 г.) и Всероссийской студенческой научной конференции (19 апреля 2008 г.) Под редакцией проф. Н.С.Бочкаревой Пермь 2008 УДК.82 (91) “19” ББК 83.3 (0) М 64 Мировая литература в контексте культуры:

М 64 cб. cт. по материалам Междунар. науч. конф. (12 апр.

2008 г.) и Всеросс. студ. науч. конф. (19 апр. 2008 г.) / под ред. Н.С.Бочкаревой; Перм. гос. ун-т. – Пермь, 2008. – 202 с.

ISBN 978-5-98975-261-4 Настоящий сборник издан по материалам Международной научной конференции (12 апреля 2008 г.) и Всероссийской студенческой научной конференции (19 апреля 2008 г.), организованных факультетом современных иностранных языков и литератур ПГУ.

Участники конференции обсуждают актуальные вопросы традиций и взаимодействий в истории мировой литературы и культуры, проблемы метода и жанра, поэтики и стиля. Широкий спектр национальных культур и творческих индивидуальностей отражает закономерности развития мирового литературного процесса. Авторы сборника – ученые из разных городов Российской Федерации, ближнего и дальнего зарубежья. Отдельно представлены исследования студентов, выполненные под руководством ведущих ученых.

Печатается по решению редакционно-издательского совета Пермского государственного университета Рецензенты: кафедра русской и зарубежной литературы Пермского педагогического университета; профессор кафедры всемирной литературы Московского государственного педагогического университета Н.И.Соколова Редакционная коллегия: Н.С.Бочкарева – отв. редактор, А.Ф.Любимова, Б.М.Проскурнин, В.М.Паверман, И.А.Пикулева – отв. секретарь, Т.Л.Селитрина, О.М.Ушакова, Р.Ф.Яшенькина УДК.82 (91) “19” ББК 83.3 (0) ISBN 978-5-98975-261-4 © Пермский государственный университет, СОДЕРЖАНИЕ Ананьева А.В. (Тюмень) Особенности Лебедева Т.В. (Тамбов) Апокалиптические перевода авторских фелинонимов мотивы в прозе Дж.Р.Р.Толкина в сборнике Т.С.Элиота «Популярная наука («Сильмарион» и «Властелин колец») …………о кошках, написанная Старым Опоссумом»……5 Макарова Л.Ю. (Екатеринбург) Андреева О.Н. (Тамбов) Ветхозаветная Флорентийский мастер в диалоге библейская история в аспекте с Аристотелем, Данте и Беккетом………………. национальной культуры………………………….6 Мамонова Е.Ю. (Пермь) Литературный Андрушко Ю.П. (Челябинск) Мифологическое модернизм рубежа XIX – XX веков Пространство в рассказе в немецкой и российской германистике.………..Т.Уильямса «Проклятье»………………………….8 Налитова Е.А. (Тамбов) Православный взгляд Братухин А.Ю., Братухина Л.В. (Пермь) на проблему предопределения в ранней Pound E. Canto XLVII: phtheggometha thasson прозе Б.К.Зайцева («Мой вечер», «Смерть»).…...(к вопросу об интерпретации Невская (Лихолетова) П.В. (Краснодар) греческих цитат у Э.Паунда)……………………..11 Процессы когнитивной обработки текстов Брыкина Н.Ф. (Волгоград) Функции о живописи как способ расширения интертекстуальности в поэме картины мира ……………………………………..Вен.Ерофеева «Москва – Петушки»…………….15 Никулина А.К. (Уфа) Библейские образы Бурова Е.Г. (Глазов) А.Фет – переводчик и мотивы в ранних пьесах Т.Уайлдера ………….немецких романтиков………….............................17 Одышева А. (Тюмень) Концепция добра и зла Бячкова В.А. (Пермь) Принципы экспликации в цикле сказок Дж.Ролинг о Гарри Потере ……..формального адресата в романах Олизько Н.С. (Челябинск) Э.Троллопа 1860-х гг…………………………..…21 Интермедиальность.как разновидность Васильева Г.М. (Новосибирск) Сцена «Улица» интердискурсивных отношений …………………в «Фаусте» И.В.Гёте (из опыта перевода)………25 Ольшванг О.Ю. (Екатеринбург) Гай М.В. (Москва) Компаративные триады Пространственные образы в притчах Р.Баха …...в литературе конца XIX – начала XX вв. Онорин В.В. (Пермь) Образы (Г.Ибсен – А.П.Чехов – Б.Шоу)…………………26 Дон Жуана и Казановы Гильманова А.Н. (Набережные Челны) в творчестве Марины Цветаевой ………………...Жанровые особенности автобиографической Остринская Н.Н. (Волгоград) Некоторые Книги «Факел в ухе» Элиаса Канетти…………..28 синтаксические средства Егорова Л.В. (Вологда) Священное писание выражения экспрессивности на английском. Первопроходцы…………………30 в художественной дискурсе Жукова Е.А. (Тамбов) Библейские темы (на материале французского языка)…………….и мотивы в творчестве писателей ХХ века Паверман В.М. (Екатеринбург) От поэтики (на материале прозы Е.И.Замятина) ……………33 Пьесы к поэтике спектакля:

Зайцева Т.Б. (Магнитогорск) Экзистенциальная из опыта постановки произведений психология отчаяния в повести А.П.Чехова Тенесси Уильямса на российской сцене ………..«Скучная история»…………………………….….36 Перевощикова Н.А. (Глазов) Символика имен Зиганшина Н.Ф. (Нижнекамск) в пьесе Томаса Бернхарда Интертекстуальность «Заметок» «Перед выходом на пенсию» ……………………Элиаса Канетти…………………………………....38 Пикулева И.А., Бочкарева Н.С. (Пермь) Иванова Е.Р. (Орск) Литература бидермейера Жанр афоризма в творчестве Обри Бердсли…….в контексте культуры XIX века…………………..40 Платицына Н.И. (Тамбов) «Свобода Ишкина Е. Л. (Орск) Эсхатологические мотивы должна быть основным условием в романах Ч.Айтматова………..............................42 всей моей жизни»: «Тюремные истории» Казьмерчик З. (Гданьск, Польша) Чеслав Милош в творчестве Вольфганга Борхерта ……………...в идеологическом капкане «agarw»…………..45 Подобрий А.В. (Челябинск) Принципы Капушевская-Дракулевская Л.



(Скопье, создания поликультурного пространства Македония) Женское поэтическое письмо в повести Вс.Иванова «Возвращение Будды»…..в македонской литературе………………………..47 Поляков О.Ю. (Киров) Истоки сентиментальной Касилова Т.В. (Елабуга) Интертекстуальный драмы в английской «патетической» трагедии аспект в творчестве Томаса Бернхарда………….50 периода Реставрации……………………………Котлярова В.В. (Челябинск) А.П.Чехов Поршнева А.С. (Екатеринбург) Городской и социально-психологическая драма США текст в творчестве Э.М.Ремарка………………...ХХ века (к вопросу о традициях Пухова Н.В. (Екатеринбург) Аллюзия и взаимодействиях в мировой литературе) …….52 как художественный прием в повести Кудряшова Ю.И. (Пермь) Семантика Дж.Фаулза «Башня из черного дерева»………...«Библейских стихов» Ахматовой как цикла……57 Распаева Г.Д. (Челябинск) Прецедентные Лаптева И.В. (Саранск) Э.Т.А.Гофман феномены со сферой источником «Ветхий Завет» в контексте современной культуры ……………..60 в произведениях Л.Н.Толстого………………… Рыбалова Е.Е. (Казань) Взаимодействие Иванова А., Бочкарева Н.С. (Пермь) образования и культуры. Символика цвета в романе Эллис Уокер Историография вопроса…………………….….110 «The Color Purple»………………………………Седова Е.С. (Челябинск) Традиции театра Кашафутдинова З., Яшенькина Р.Ф. (Пермь) Реставрации в ранней «Ундина» Фуке как литературная комедиографии С.Моэма………………………..111 традиция («Ундина уходит» И.Бахман) ………Сейбель Н.Э. (Челябинск) Романтический Ларина М., Бочкарева Н.С. (Пермь) интертекст в романе Г.Броха Мотив взгляда в рассказе Генри Джеймса «Неизвестная величина»………………………...114 «Поворот винта» ……………………………….Селитрина Т.Л. (Уфа) Париж как символ Мавликаева Е., Б.М.Проскурнин (Пермь) культуры в романе Генри Джеймса «Послы»….117 Несобственно-прямая речь в романе Солодовник К.Б. (Сургут) Эмблематические Энтони роллопа «Дети герцога» ………………решения и симулякры Макарова А., Бочкарева Н.С. (Пермь) современной британской литературы ………….118 Тема технического прогресса Спиридонов Д.В. (Екатеринбург) Поэтика в рассказе Р.Брэдбери «Вельд»…………………«нелинейного письма» Мутовкина Л., Бочкарева Н.С. (Пермь) и проблема постмодернизма…………………….120 Хронотоп магического театра в романе Стойменская-Элзесер С. (Скопье, Македония) Германа Гессе «Степной волк»…………………Эротика в современной Мухаматнуров О., Любимова А.Ф. (Пермь) македонской прозе……………………………….122 Особенности психологического изображения Сутягина Н.Н. (Тамбов) Библейская притча персонажей в романе Ф.Скотта Фицджеральда о блудном сыне в художественном «Великий Гэтсби»………………………………восприятии Клауса Манна ……………………...124 Проломова Л., Бочкарева Н.С. (Пермь) Тиунова М.Н. (Екатеринбург) Библейские Функции архитектурного экфрасиса реминисценции в повести А.С.Байетт в романе Мэтью Грегори Льюиса «Монах» ….«Джинн в бутылке из стекла Романова Д.В., Проскурнин Б.М. (Пермь) “соловьиный глаз”»…...........................................126 Своеобразие художественного психологизма Удлер И.М. (Челябинск) «Увлекательное в романе Э.Троллопа повествование о жизни Олауда Эквиано, «Он знал, что был прав»………………………..или Густава Вазы, африканца. Написанное Саликова М., Подгаец А.М. (Пермь) им самим»: проблема идентификации, Концепт «человек» в древнеанглийском русская судьба и русские параллели……………128 эпосе «Беовульф»……………………………….Фоминых Т.Н. (Пермь) Поэтика рассказа Сычёва Е., Б.М.Проскурнин (Пермь) Б.А.Грифцова «Казнь Яна Верфеля» …………..134 Реалистическое, натуралистическое и Чудова О.И. (Пермь) Герой-идеолог импрессионистическое в романе Эдмона и Жюля Ф.М.Достоевского в художественном Гонкуров «Жермини Ласерте»…………………Восприятии Фр.Горенштейна (на материале Туляков Д., Бочкарева Н.С. (Пермь) рассказа «Контрэволюционер»)………………..137 Особенности хронотопа в рассказе Джона Барта Шарапова Ю.В. (Санкт-Петербург) «Ночное путешествие морем»…………………Специфика стилистической организации Турта Е.И., Ушакова О.М. (Тюмень) романа «Finbar’s Hotel»………………………….140 Миф о Персефоне в романе Шустрова Е.В. (Екатеринбург) А.Байатт «Вавилонская башня»……………….Орнитологическая концептуальная Удлер И.М., Костылева Т.В. (Челябинск) метафора в дискурсе Т.Моррисон ……………...142 Антипуританская напрвленность романа ИССЛЕДОВАНИЯ СТУДЕНТОВ Франсин Проуз «Голубой ангел» ………………Адливанкина А., Проскурнин Б.М. (Пермь) Чувашева А.А., Мухина Н.М., Марьясова О.В.

Ситуация выбора в романе (Екатеринбург) Тема творчества и безумия Энтони Троллопа «Клеверинги» ……………….146 и субъектная организация современного Балезина М., Бочкарева Н.С. (Пермь) французского романа ……………………………Поэтика живописного экфрасиса в драме Шалагинова Ю., Бочкарева Н.С.(Пермь) Фрэнсиса Уорнера «Живое творение»…………148 Функция архитектурного экфрасиса в новелле Гасумова И., Н.С.Бочкарева (Пермь) Э.Т.А.Гофмана «Церковь иезуитов В Г.»………Экфрастический дискурс в романе Шестакова А., Бочкарева Н.С. (Пермь) Трейси Шевалье «Девушка с жемчужной Особенности психологизма сережкой»…………………………………………150 в новелле Джона Фаулза «Энигма»…………….Гесс В., Бочкарева Н.С. (Пермь) Живописные Шкурина М.Д., Проскурнин Б.М. (Пермь) реминисценции в рассказе Дж.Д.Сэлинджера Речь персонажей как принцип «Голубой период де Домье-Смита»…………….154 характерологии в романе Жижанова К., Бочкарева Н.С. (Пермь) Э.Троллопа «Бриллианты Юстэсов»……...........Интертекст В.Вулф в романе М.Каннингема «Часы» …………………………. В свою очередь, сочетание дьявольского А.В.Ананьева (Тюмень) Мефистофеля и тумана пробуждает слегка ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ отпугивающие и настораживающие чувства, ФЕЛИНОНИМОВ В СБОРНИКЕ Т.С.ЭЛИОТА придает некий отрицательный оттенок имени.





«ПОПУЛЯРНАЯ НАУКА О КОШКАХ, Обращение «Mr.» показывает, что Mistoffelees НАПИСАННАЯ СТАРЫМ ОПОССУМОМ» уважаемый и серьезный кот:

В России сложилась интересная «традиция»:

You ought to know Mr. Mistoffelees! считается, что имена собственные, как правило, He holds all the patent monopolies переводу не подлежат. Результатом подобного For performing suprising illusions… подхода являются многочисленные ошибки, В последствии мы узнаем, что Mistoffelees «is the разночтения, неточности в переводе текстов и original conjuring cat»: магический, использовании иноязычных имён и названий. А оригинальнейший фокусник-кот. Слово conjure иногда наоборот – чрезмерная точность передачи имеет два значения:

приводит к возникновению непроизносимых, 1. заклинать неблагозвучных или попросту бессмысленных имён 2. показывать фокусы и названий. Таким образом, придуманные, Исходя из этого, conjuring cat может авторские имена, особенно клички животных, переводиться двумя способами: кот-колдун, являются сложным материалом для перевода.

кошкомаг, чудо-кот (Голя), либо, что звучит менее Иногда клички животных трудно даже относить к таинственно, непревзойденный фокусник-кот зоонимам, поскольку в некоторых произведениях их (Дубовицкая) или даже мастер оригинального жанра носители персонифицированы: они разговаривают и (Сергеев).

часто, подобно людям, живут в домах, носят Следующее стихотворение, привлекшее наше одежду, занимаются какими-то хозяйственными внимание, называется «Bustopher Jones: The Cat делами и даже порой имеют деньги. Поэтому имена About Town». Имя Bustopher, вероятно, является таких персонажей с лингвистической точки зрения сочетанием обычного имени Christopher и слова bust аналогичны антропонимическим прозвищам. У многих авторов они построены на игре слов – кутеж, а, скорее всего – buster (франтовый парень), это становится ясным, как только мы переводим (например, Т.С.Элиот, Л.Керролл), созвучиях, фразу «The Cat About Town»: великосветский, ассоциациях или подтекстах.

городской кот, денди. Переводчики, однако, Рассмотрим поэтический сборник Т.С.Элиота довольно своеобразно перевели имя кота: например, «Популярная наука о кошках, написанная Старым Бустофер Смит (Бетаки). В принципе, что разницы Опоссумом». Главные герои – кошки, поэтому между фамилиями Смит и Джонс, нет, так как обе особенностью данного сборника является наличие они являются одними из самых распространенных в авторских фелинонимов (от ‘feline’ англ. – животное Великобритании и США, и в данном стихотворении семейства кошачьих) – авторских имен кошек.

суть не изменится, если фамилию изменить на Рассмотрев и проанализировав авторские равнозначную, тем более, если это поможет фелинонимы, мы выдели следующие способы их сохранить рифму.

образования: с помощью замены букв и соединения Другие варианты перевода: Хвастофер Джонс форм нескольких слов, использования способа (Дубовицкая) и Толстофер Джон (Сергеев) не фонетических ассоциаций, сокращение слов и являются точным переводом, однако выделяют полных имен. Следует упомянуть, что основные качества кота, упомянутые в использовались переводы С.Г.Дубовицкой, стихотворении: хвастовство и чрезвычайная А.Сергеева, В.Бетаки, Н.Голя, А.Биргера.

полнота. Действительно, Bustopher оправдывает Примером наименования кота с помощью свое имя: чересчур толстый (вспомните устаревший замены букв и соединения форм нескольких слов стереотип о том, что живот свидетельствует о служит имя Mr. Mistoffelees из одноименного благосостоянии его владельца), уважаемый в клубах стихотворения. Уже с первого взгляда на имя первый модник.

становится понятно, что автор имел в виду Замена букв и способ фонетических ассоциаций Мефистофеля, дьявола. Переводы данного имени присутствуют в имени кота из стихотворения «Rum достаточно похожи: Мистер Мистоффель, Мистер Tum Tugger». Здесь автор играет со словами и их Мистофелис, Мистер Мистофель, Мистер значениями. «Tugger» без сомнения является Мистифитофель.

переделкой слова «tiger» – тигр. «Rum Tum» в Можно сделать предположение, что имя данном контексте может означать какой-либо ритм, Mistoffelees состоит из сочетания mist (туман) и мелодию. В стихотворении в каждой строфе имени Мефистофель. Первая часть имени изменена используются повторы, смежные строки содержат на mist, чтобы подчеркнуть таинственность, вариант первоначальный и вариант перевернутый, и связанную с данным котом, «туман» скрывает часть если мы прочтем стихотворение вслух, то невольно пространства, давая свободу воображению, оно будет звучать как марш. С другой стороны, Rum возможность бесконечно думать о том, какие Tum Tugger описывается как некий кот – наоборот мистические вещи скрываются за ним.

(А. Бетаки): «If you offer him a fish then he always wants a feast/ When there isn’t any fish then he won’t eat rabbit», и такие «перевертыши» свидетельствуют о его противоречивом характере. Если переводить © А.В.Ананьева, имя дословно, то получится «странный тигр – понимания текста иногда просто необходимо беспорядок» или «странный кувыркающийся тигр». обратить внимание на кличку животного, и тогда Переводчики остановились на таких вариантах: смысл текста перестанет быть поверхностным, и мы «Рам Там Тут» (Бетаки), «Тарарам» (Дубовицкая) и сможем понять истинную идею написанного «Рам Там Таггер» (Сергеев). Можно предположить, автором произведения.

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 67 |










© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.