WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 7 |
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Учебно-методическое пособие по английскому языку Грамматические трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский Специальность 030701 (350200) - «Международные отношения» Направление 080200 (521300) - «Регионоведение» Воронеж 2005 Утверждено научно-методическим советом факультета международных отношений от 6 июля (Протокол заседания НМС № 8) Составители: канд. филол. наук Домбровская И.В., Петрова О.А.

Методическое пособие подготовлено на кафедре страноведения и иностранных языков исторического факультета Воронежского университета.

Рекомендуется для студентов 3 курса факультета международных отношений (специальность «Международные отношения» 030701 (350200) и направление «Регионоведение» 080200 (521300)).

Настоящее методическое пособие составлено в соответствии с программными требованиями по курсу перевода и предназначено для студентов 3 курса факультета международных отношений, обучающихся по специальности «Международные отношения» и направлению «Регионоведение».

Рассматриваемые явления представляют интерес и трудность в плане перевода. Цель данного методического пособия – научить студентов преодолевать указанные грамматические трудности и находить адекватные эквиваленты в родном языке.

3 § 1. ИНФИНИТИВ I. Инфинитив в различных функциях 1. Инфинитив в функции определения переводится на русский язык, как правило, определительным придаточным предложением с модальным глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование или, же глаголом-сказуемым в будущем времени.

This question will be discussed at the conference shortly to open in Moscow.

Этот вопрос будет обсуждаться на конференции, которая должна вскоре открыться (вскореоткрывается) в Москве.

1) После слова the last и порядковых числительных (если в данном предложении они выполняют функцию предикативного члена) инфинитив в функции определения переводится личной формой глагола в том же времени, что и глагол-сказуемое главного предложения.

The Secretary general was the first to raise this question. Генеральный секретарьпервым поставил этот вопрос (...был первым, кто поставил...).

Если же эти слова выполняют какую-либо другую синтаксическую функцию, то инфинитив может также переводиться и причастием.

The first person to raise objections was the Minister himself. Первым, выступившим с возражениями, был сам министр.

2) Пассивная форма инфинитива в функции определения сохраняет после себя предлог, с которым употребляется данный глагол, и переводится обычно на русский язык неопределенно-личным предложением.

There was nothing to be astonished at. Удивляться было нечему.

This was not a matter to be easily agreed upon. He такой это был вопрос, чтобы по нему можно было легко договориться (по этому/такому вопросу договориться было нелегко).

3) В отдельных случаях инфинитив в функции определения может переводиться причастием, прилагательным или существительным с предлогом.

The shape of things to come is shown by the data obtained by the experts. О характере предстоящих событий можно судить по данным, полученным специалистами (экспертами).

4) В зависимости от сочетаемости слов в русском языке предложениес инфинитивом в функции определения может быть переведено простым предложением; модальность при переводе передается лексически.

Не had no objections to make. У него не было возражений. (Он не мог ничего возразить.) The items to be discussed at the next session were already agreed upon.

Вопросы, подлежащие обсуждению на следующей сессии, были уже согласованы.

5) Если определение указывает на назначение предмета, то оно сближается по значению с обстоятельством цели и переводится соответственно либо определением, либо обстоятельством цели, что зависитот контекста и от сочетаемости слов в русском языке.

Automation is one of the ways to increase production. Автоматизация — один из способов повысить производительность (повышения производительности).

2. Инфинитив в функции дополнения не вызывает затруднений при переводе на русский язык, он обычно переводится инфинитивом, иногда придаточным предложением.

They want to submit a new proposal. Они хотятвнести новое предложение.

They claim to be working for peace. Они заявляют (утверждают), что они (якобы) трудятся во имя мира (служатделу мира).

3. Инфинитив в функции обстоятельства результата или следствия и сопутствующего обстоятельства.

1) Инфинитив результата или следствия, которому предшествуют слова such... (as), enough, so..., too..., only, часто имеет модальное значение и переводится на русский язык или инфинитивом, или самостоятельным предложением, вводимым союзами и, но.

This question is too difficult to be settled without further consultations.

Этот вопрос слишком сложен, чтобы его можно было разрешить (чтобы его разрешить) без дальнейших консультаций.

Не managed to obtain this concession from the management only to find that no one really needed it. Он добился этой уступки от администрации, но обнаружил, что она никому не нужна.

2) Если в предложении с инфинитивом в функции обстоятельства результата или следствия нет вышеупомянутых прилагательных и наречий, то инфинитив переводится, в зависимости от сочетаемости слов в русском языке, часто самостоятельным предложением, вводимым союзом и.

Last year he resigned his post never to return to public life. В прошлом году он ушел в отставку и никогда уже не возвращался к общественной жизни (государственной деятельности).



П р и м е ч а н и е. Инфинитив в этой функции представляет трудность при переводе главным образом потому, что он ошибочно может быть принятза обстоятельство цели. Только смыслвсего предложения, а иногда и более широкий контекстпозволяет определить, является ли инфинитив обстоятельством цели или результата.

4. Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели не представляет трудности при переводе на русский язык. В этих функциях он переводится инфинитивом (в функции подлежащего или обстоятельства цели) или существительным.

То postpone an election due in a month's time is not technically easy;

postponement would require complex legal manoeuvres, which might take weeks.

Отложить выборы, которые должны состояться через месяц, непросто с организационной точки зрения; отсрочка потребует сложных правовых маневров, на которые могутуйти недели.

П р и м е ч а н и е. 1.В сочетании с глаголом to fail или существительным failure инфинитив передает неудавшуюся попытку совершить действиеили просто отрицаниеи часто переводится на русский язык личной формой глагола в отрицательной форме.

The negotiators failed to come to agreement. Участники переговоров не пришли к согласию (не смогли договориться).

2. Сочетание is (was) bound с инфинитивом переводится обязательно, неизбежно должно было.

It was bound to happen. Это неизбежно должно было произойти (случиться).

5. Инфинитив может быть в предложении вводным элементом: to tell the truth… no правде говоря..., to be frank... если говорить откровенно..., to put it mildly...мягко выражаясь...

П р и м е ч а н и е. Инфинитив в начале предложения может выступать либо в функции подлежащего или обстоятельства цели, либо быть вводным элементом. Синтаксический анализ предложения дает возможность совершенно точно определить его функцию.

Проанализируйте и переведите следующие предложения.

1. Military rule and disdain for human rights have supposedly made Nigeria a country not to be visited.

2. Even from the point of view of Britain’s homegrown capitalists, the current policies are failing. That is the only conclusion to be drawn from the Bank of England’s quarterly review.

3. The candidate said this morning that he was fully aware of the obstacles to be faced and the charges that would be made.

4. The said tax increases to reduce government borrowing would do little to help recession hit industry or reduce unemployment.

5. Although Mr Kim [South Korea] was the first of the three to embrace the need for a rescue by the International Monetary Fund, he made worrying noises about wanting to renegotiate the deal once he entered office.

6. Mr Cook is not the first British foreign secretary to arrive in office determined to change things, nor will he be the last to run up against the diplomats’ natural scepticism about his ability to do.

7. The chancellor in fact was quick to warn us against raising false hopes on the basis of the new international support given for the pound.

8. Perhaps BNP [Bank Nationale de Paris] felt left out: it courted Socit Gnral unsuccessfully for two years only to see the bank fall into the arms of Paribas.

9. Japan’s economic success carries inevitable political consequences, and they are bound to be recognized sooner or later.

10. It was freely stated, to begin with, that she was little more than a figurehead, used by the politicians of her party to get back into power on a strong wave of emotion that only she could inspire.

11. It is increasingly recognized that the current peacekeeping resources and powers of the UN are too limited to enable it to intervene effectively in many conflicts. One solution would be to create peace enforcement units, to be made available in clearly defined circumstances.

II. ИНФИНИТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ 1. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»).

1) Предложение с этим оборотом, как правило, переводится сложноподчинённым предложением, главное предложение которого представляет собой неопределённо-личное предложение типа: говорят, сообщают, известно и т. д., придаточное дополнительное вводится союзами что и как.

The delegation is reported to have left for London. Сообщают, что делегация выехала в Лондон.

2) Если эта конструкция употреблена в придаточном предложении (обычно в определительном придаточном) или в причастном обороте, то неопределённо-личное предложение в переводе обычно выступает в роли вводного предложения.

A move which he is expected to make is an attempt to come to a mutuallybeneficial agreement. Шаги, которые, как предполагают, он собирается предпринять, являются попыткой прийти к взаимовыгодному соглашению.

The Foreign Ministers of the European Union countries will take part in talks expected to take place early in April. Министры иностранных дел стран Европейского Союза примут участие в переговорах, которые, как ожидается, будут иметь место (состоятся) в началеапреля.

3) В отдельных случаях конструкция «именительный с инфинитивом» может переводиться простым предложением.

Much greater economic tasks were seen to lie ahead. Предстояли значительно более важные экономическиезадачи.

4) Если в английском предложении сказуемое главного предложения стоит в отрицательной форме, то при переводе на русский язык отрицание часто переносится в придаточное предложение.





The preliminary talks are not expected to last more than two weeks.

Ожидается, что предварительные переговоры продлятся не больше двух недель.

Сказуемое может быть выражено сочетанием модального глагола с инфинитивом. При переводе оно передается неопределенно-личным предложением с модальным значением можно ожидать, следует считать и т.п.

The settlement may be considered to be of primary importance to the industries concerned. Можно считать, что это решение (урегулирование) имеет решающее значениедля тех отраслей промышленности, которых оно касается.

6) Обратите внимание на перевод следующих слов в конструкции «именительный с инфинитивом»:

(he) is reported to передают/сообщают (сообщается), что (он)...;

утверждают, что (якобы) is believed to полагают/считают, что (он)...

is considered to считают/считается, что...

is thought to считают/думают, что...

is understood to по имеющимся сведениям (он)...; считают/считается, что...; по существующей договорённости/согласно договоренности...

is expected to ожидается/предполагается, что (он)...

is alleged говорятсчитают, что (он) якобы...

/ is heard to имеются сведения, что (он)...

is seen to считается/рассматривается/рассматривают, что...

is felt to считают, что...

seems to кажется, что...

appears to по-видимому, (он)...

is likely to по-видимому/похоже на то, что...; по всей вероятности/вероятно...

is unlikely to маловероятно, чтобы...; едва ли/вряд ли...

happens случайно (он)...; случилосьтак, что...

(happened) to is sure (certain) (он) обязательно/наверняка/определённо...

П р и м е ч а н и е. 1. После слов likely (unlikely), sure, certain действие, выраженное инфинитивом, обычно относится к будущему времени.

The economic problems facing France are certain to have strong repercussions. Стоящие перед Францией экономические трудности наверняка будут иметь серьёзные последствия.

2. Если после глаголов to seem и to appear глагол-связка to be перед существительным или прилагательным опускается, то глаголы to seem и to appear имеют значениевыглядеть, производить впечатление.

Не seems astonished. Он выглядит удивленным.

3. Глагол to suppose может также иметь значениеполагаться. Не is supposed to have it. Ему полагается иметь это.

2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «винительный с инфинитивом»).

1) Предложение с этим оборотом переводится сложноподчинённым предложением с придаточным дополнительным предложением, вводимым союзами что, чтобы, как.

If the Government expected the tenants to take the increase lying down, they were very much mistaken. Если правительство рассчитывало, что квартиросъёмщики спокойно отнесутся к повышению квартирной платы, оно сильно ошибалось.

П р и м е ч а н и е. 1. Послеглаголов to declare, to consider и to find глагол-связка to be в объектном инфинитивном обороте иногда опускается.

2. Глаголы to hear, to see в сочетании с этим оборотом выражают физическое восприятие и имеют значения: слышать, как; видеть, как (а не переносное значение:

слышать, что=узнавать, (у)видеть, что=понимать, замечать).

They heard him deny it. Они слышали, как он отрицал это.

3. Послеглаголов, выражающих физическое восприятие: to watch, to notice, to see и т.д., этот оборот обычно переводится придаточным предложением, вводимым союзом как, если это не противоречит нормам русского языка в отношении данных слов. Так, глагол заметить обычно требует послесебя союза что, а не как (Он заметил, что...).

4. Глаголы, требующиепослесебя предложное дополнение: to wait for, to rely on и др., сохраняют этот предлог перед объектным инфинитивным оборотом. При переводе на русский язык придаточное предложениевводится словами чтобы; то, что...

The UN Security Council is waiting for that country to make a decision. Совет Безопасности ООН ждёт, чтобы эта страна приняла решение (пока эта страна примет решение).

5. Глагол to get с объектным инфинитивным оборотом имеет значениезаставлять.

This story was told to get him to go to the police station. Эту историю рассказали, чтобы заставить его отправиться в полицейский участок.

3. Инфинитивный комплекс (for + имя1 + инфинитив) может выполнять в предложении различные функции и переводится на русский язык, как правило, придаточным предложением, вводимым союзами что, чтобы.

Present plans are for the Prime Minister to make a statement in the first part of next week. В настоящий момент планы состоятв том, чтобы премьер-министр выступил с заявлением до следующей среды (не позже чем в следующую среду).

The first thing for us to do... Первое, что мы должны сделать...

Иногда инфинитивный комплекс может переводиться инфинитивом или существительным в дательном падеже с инфинитивом.

This is no place for us to attempt to throw a strong light on the darkest page of British history. Неуместно пытаться здесь (на этих страницах) пролить яркий свет на одну из самых мрачных страниц истории Англии.

It is not for us to decide. He нам это решать.

4. Независимая номинативная конструкция (существительное + инфинитив) стоитв конце предложения и отделяется запятой. Она передаёт сопутствующее обстоятельство с модальным значением долженствования. На русский язык переводится предложением, вводимым союзом причём. В газетном тексте встречается довольно редко.

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 7 |










© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.