WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


Pages:     || 2 | 3 | 4 |
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ И ПЕРЕВОД СПЕЦИАЛЬНОГО ТЕКСТА УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ по специальности 031202 (022900) – Перевод и переводоведение ВОРОНЕЖ 2005 2 Утверждено научно-методическим советом факультета РГФ Протокол № 5 от 21.01.2005г.

Авторы: Княжева Е.А., Крупина И.А.

Научный редактор: проф. Кашкин В.Б.

Учебное пособие подготовлено на кафедре теории перевода межкультурной коммуникации факультета РГФ Воронежского государственного университета.

Рекомендуется для использования на практических занятиях «Практикум по переводу» при подготовке переводчиков по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (второй год обучения).

3 ВВЕДЕНИЕ Целью данного пособия является формирование навыков полного письменного перевода на материале различных жанровых разновидностей информативного специального текста. Технология письменного перевода предполагает выделение как минимум трех этапов в деятельности переводчика:

предварительного анализа текста, собственно перевода и редактирования.

Первый этап строится на предварительной аналитической работе, связанной с определением типологических (жанровых) характеристик текста оригинала, которые необходимо учитывать при переводе в целях достижения его адекватности. В настоящее время наиболее общепринятым подходом является подразделение текстов на художественные и информативные.

Соответственно, различают художественный и информативный перевод.

Поскольку в данном пособии речь идет о переводе специального текста, который относится к переводу информативному, в качестве материала для анализа и перевода используется разновидность информативного текста, называемого специальным (или текстом по специальности). Эта разновидность текстов представлена определенными универсальными типами (или жанрами), наиболее характерными из которых являются научный и технический тексты, текст учебного пособия и научно-популярный текст.

Каждый из этих типов текста обладает своими закономерностями построения и языкового оформления. В первую очередь следует отметить, что жанровая принадлежностьтекста достаточно четко соотносится с характером информации, представленной в тексте. Обычно выделяют информацию когнитивную, эстетическую и экспрессивную. В плане языкового выражения характер информации соотносится с определенными средствами языка.

Например, когнитивная информация представлена нейтральным вариантом письменной литературной нормы, эмоциональная – эмоционально окрашенной лексикой и синтаксисом, эстетическая – специальными стилистическими средствами (тропами и фигурами речи). Это и позволяет говорить о наличии характерных, типологических черт текста, в котором тот или иной характер информации является доминирующим.

Поэтомув ходе предварительного анализа текста оригинала переводчику необходимо определить его жанровую принадлежность и характер доминирующей в тексте информации и на этой основе выявить его типологические характеристики. Это позволяет установить так называемые доминанты перевода, то есть средства, обеспечивающие соответствие перевода оригиналу и определить необходимые и допустимые при переводе преобразования. Далее можно переходить ко второму этапу переводческой деятельности, то есть собственно переводу Этот этап представляет собой,.

достаточно сложно моделируемый процесс, так как «собственно перевод» происходит в мозгу переводчика и связан с «перекодированием» или «трансформацией» текста оригинала в текст перевода. Поиск переводческого решения осуществляется путем перебора вариантов, их сравнения и критического анализа. После того, как перевод в целом завершен, следует отредактировать переведенный текст. Сначала проводится сопоставление текста оригинала и перевода (сверка текста), чтобы установить, не возникло ли при переводе каких-либо информационных потерь. Далее оценивается единство стиля перевода, причем эта работа проводится уже без сопоставления с оригиналом. На этом этапе проверяется соответствие языкового оформления перевода литературной норме языка с учетом жанровой специфики оригинала и русскоязычной традиции соответствующего жанра.

В данном пособии большое внимание уделяется предварительному переводческому анализу текста. При этом используются следующие параметры:

характер представленной в тексте информации, коммуникативное задание текста, источник и адресат. Как уже было сказано выше, характер информации во многом определяет построение и языковое оформление текста, и наиболее удобной для переводческих целей классификацией является выделение когнитивной, экспрессивной и эстетической информации.

Коммуникативное задание, или содержание-намерение, текста дает представление о том, для чего данный текст был создан. Для предварительного переводческого анализа текста очень важным является также определение его адресата, то естьтого, для кого предназначен данный текст, и источника, то есть того, кем он был написан. Как показывает практика, именно учет этих, параметров на стадии предварительного анализа помогает наиболее четко и объективно определитьдоминанты перевода, что, в свою очередь, во многом помогает оптимизировать как стадию собственно перевода, так и стадию редактирования.

ТЕМА 1.

НАУЧНЫЙ И ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТЫ К научному и техническому текстам традиционно относят научную статью, монографию и техническое описание. Специфика содержания и оформления такого типа текстов во многом определяется их коммуникативным заданием, которое состоит в передаче специальных сведений, обладающих научной ценностью и новизной. Такого рода тексты предназначены для достаточно узкого круга тех, кто владеет данной предметной областью, то есть для специалистов в определенной области, знания. Иными словами, именно специалист является получателем научного и технического текстов. Источником данного типа текстов также является специалист, который всегда указан. Однако научный текст, как правило, лишен авторской индивидуальности в плане своего языкового оформления. Это означает, что для научных текстов в рамках определенной тематики характерен аналогичный лексико-фразеологический состав, однотипные морфологические и синтаксические структуры, что позволяет говорить о достаточно строгих правилах построения текста, принятых среди специалистов той или иной области.



Научный и технический тексты относятся к информационнотерминологическим текстам, в которых преобладает когнитивная информация. Для ее передачи широко используются терминология и общенаучная лексика. Основными характеристиками терминологических лексических единиц являются стремление к однозначности, отсутствие эмоциональной окраски и независимостьот контекста. Поэтому при переводе терминов используются однозначные эквиваленты, значительная частькоторых содержится в двуязычных терминологических словарях. Если же специальный словарь не содержит какой-либо терминологической единицы, то в таком случае рекомендуется использоватьтакие способы перевода безэквивалентной лексики, как транслитерация, транскрибирование и калькирование, снабженные при необходимости элементами описательного перевода.

Что касается общенаучной лексики, то она, как и терминологическая, лишена эмоциональной окраски, однако в ней широко представлены синонимичные средства, в большинстве случаев стилистически равноправные и взаимозаменяемые. Следовательно, при переводе лексики общенаучного описания обычно выбираются так называемые вариантные соответствия, которые широко представлены в общеязыковых двуязычных словарях, хотя в некоторых случаях возможно использование однозначного эквивалента.

Для научного текста также характерно использование большого количества сокращений как терминологических, так и общеязыковых.

Большинству из них имеются соответствия в двуязычных словарях. Однако некоторые сравнительно недавно появившиеся терминологические сокращения могут отсутствовать. В таком случае необходимо расшифроватьсокращение и дать его в переводе как в полном, так и в сокращенном варианте. При этом сокращение предлагает сам переводчик, ориентируясь на тот тип, который используется в оригинале (акроним или сложносокращенное слово).

Преобладающий характер когнитивной информации определяет логический путь построения научного текста (в отличие от ассоциативнообразного, характерного для текста художественного). Это осуществляется с помощью специальных языковых средств, обеспечивающих связностьтекста – средств семантической и формальной когезии. Семантическая когезия обеспечивается повторяемостью ключевых лексических единиц (чаще всего терминологических) и при переводе передается в основном однозначными соответствиями. Причем переводчик вправе уменьшить число повторений какого-либо термина, если это необходимо. Средства формальной когезии представлены различного рода связочными словами (linking words) и, как правило, избыточны. Однако их необходимо сохранитьпри переводе, так как сокращение их количества ослабляет логичность текста и приближает его построение к ассоциативному Переводятся средства формальной когезии с.

помощью эквивалентных и вариантных соответствий.

Любой научный текст является результатом научного исследования, проводимого в той или иной области и в рамках определенной школы или направления, представителями которых являются авторы научных статей и монографий. Необходимым этапом научного исследования является анализ состояния науки в данной области. С этим связан значительный объем цитируемого в научных работах материала и ссылок на источники. Поэтому одной из характерных черт языкового оформления научного текста является использование имен собственных и названий научных работ. При переводе важно выяснить, были ли переведены и опубликованы данные работы. В этом случае следует использовать именно эти варианты перевода, поскольку они известны специалистам в данной области. Если же цитируемые работы не были переведены, то предпочтительно оставить их оригинальное обозначение, так как в большинстве случаев именно в таком виде они знакомы получателю текста перевода.

Дополнительным средством логической организации научного текста являются графические средства: шрифт, цвет, подчеркивание, служащие для выделения значимой или незначимой информации. При оформлении перевода эти особенности необходимо сохранить При использовании переводчиком.

своих средств выделения информации необходимо сообщитьоб этом в особом примечании.

Для стиля научного и технического текстов также характерны сложность и разнообразие синтаксических структур. Переводчик должен стремиться сохранятьэтуважную чертутекста. Однако в силузначительных структурных различий языков оригинала и перевода в ряде случаев требуется использование синтаксических трансформаций в целях сохранения общей логики изложения.





В научном тексте могут быть также представлены элементы эмоциональной информации, хотя и в стертом виде. Эмоциональная информация в научном тексте может быть реализована модальными средствами характерными для научной дискуссии, лексическими усилителями, риторическими вопросами и восклицаниями. Именно на эти характеристики следует ориентироваться, передавая эмоциональную информацию при переводе. В подобных случаях при переводе рекомендуется подбирать функционально соответствующие средства.

Таким образом, доминантами перевода научного и технического текстов являются следующие средства:

1. Термины. Переводятся с помощью однозначных эквивалентов.

2. Терминологические сокращения. Используется соответствие, данное в специальном терминологическом словаре. Если таковое отсутствует, то сокращение расшифровывается и дается как в полном, так и в сокращенном вариантах. В последнем случае переводчику следует ориентироваться на тип оригинального сокращения (акроним или сложносокращенное слово).

3. Общенаучная лексика без оценочной окраски, нейтральная (письменный вариант литературной нормы языка). Перевод осуществляется с помощью эквивалентного и вариантного соответствий.

4. Сложные слова, словообразовательные модели с абстрактной семантикой. Эту характеристику рекомендуется по возможности сохранять.

5. Глагольные формы настоящего времени, преобладание пассивных конструкций. Эта характеристика по возможности сохраняется, однако возможно использование трасформаций с учетом традиций жанра в языке перевода.

6. Максимальная сложность и разнообразие синтаксических структур. Перевод осуществляется с помощью необходимых трансформаций.

7. Неопределенно-личные и безличные структуры. Перевод осуществляется с помощью необходимых трансформаций.

8. Общеязыковые сокращения. Переводятся с помощью эквивалентных соответствий с равноправной вариативностью.

9. Цифры, формулы, схемы. Переносятся в текст перевода без изменений.

10. Графические средства организации логической информации (шрифт, разрядка, подчеркивание, выделение цветом). Возможно использование своих средств для выделения информации в тексте перевода.

11. Средства семантической когезии. Передаются однозначными соответствиями. При переводе возможно уменьшение количества повторений какой-либо лексической единицы.

12. Средства формальной когезии. Передаются с помощью эквивалентных соответствий с равноправной вариативностью.

13. Формализованные эмоциональные средства научной дискуссии. Передаются функционально соответствующими средствами.

14. Названия научных работ и имена собственные цитируемых авторов. Используются варианты, представленные в опубликованных переводах или приводятся на языке оригинала.

Изложенное выше позволяет сделать вывод о том, что соответствие перевода оригиналу в случае научного и технического текста обеспечивается языковыми средствами, способствующими объективности, логичности и компактности изложения. Ведущая единица перевода научного и технического текста – слово, а для перевода некоторых сложных слов – морфема. Наиболее распространенный вид соответствий, используемых при переводе научного и технического текстов – однозначный эквивалент и вариантное соответствие.

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ.

Задание 1.

Изучите следующие примеры англоязычных научных и технических текстов. Определите, какие из перечисленных типологических характеристик данного жанра представлены в этих отрывках.

Text A The Internet Relay Chat (IRC): Linguistic perspectives.

Linguists have long been interested in the relations between language and technology. Does communication technology determine and shape the language of the user or do people create technologies that facilitate the way they want to communicate (Finnegan 1988). If there is an influence one way or another, what are the changes effected and how and why do they come about Surely the most studied communication technology in this context is literacy and its relations to orality. Most of the research on the topic has come from linguists examining register variation.

Some have postulated a dichotomy of these modes of communication, many see them as two extremes of a continuum (Halliday 1985, Tannen 1982) and others maintain that they are different dimensions altogether (Shank 1993). The advent of modern telecommunication technologies like the one described in this paper has further blurred the lines in this contentious field. Traditional register analysis distinguished between the written and the spoken mode of communication. More recent approaches have abandoned these mechanical dichotomous classifications based on the medium alone and have developed the so-called Multi-Dimensional approach (Biber 1994).

This approach is based on quantitative analysis of corpus data that can determine the distribution patterns of distinct linguistic features. This shifts the focus away from situational characteristics that were used earlier to distinguish registers.

Text B Eliminating Spurious Error Messages Using Exceptions, Polymorphism, and Higher-Order Functions.

Pages:     || 2 | 3 | 4 |










© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.