WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


Pages:     | 1 || 3 | 4 |

Сходные пути развития национальной лирической поэзии в европейских странах.

Сопутствующая теоретическая информация по теме:

…Обращение к народной песне (как метод) в первой половине XIX века стал общеевропейским феноменом. Начало этому положили «песни Оссиана», которые с 1760-х годов приводили в восхищение образованную Европу (а впоследствии оказались фальсификацией издателя Джеймса Макферсона). Иоганн Готтфрид фон Гердер перевел их в году на немецкий язык и использовал в качестве модели для своих собраний народных песен, послуживших, в свою очередь, Ахиму фон Арниму и Клеменсу Брентано образцами дляпроизведения «Des Knaben Wunderhorn» («Волшебный рог мальчика», 1805-1808).

В России Василий Трутовский, певец и исполнитель, играющий на гуслях при дворе Екатерины II, издал между 1776 и 1795 годами собрание народных песен со стихами и нотами (до этого времени принято было выпускать только сборники стихов). В 1790 году появился ставший знаменитым сборник народных песен Николая Львова и Ивана Прача, который в XIX веке многократно переиздавался и пользовался большим успехом за рубежом - Людвиг ван Бетховен взял из него Thmes russes для своих «Разумовских квартетов» (опус 59). Он послужил образцом и для более поздних сборников, хотя такие издатели, как Милий Балакирев или Николай Римский-Корсаков, в соответствии с требованиями своего времени, заботились о большей этнологической корректности.

Выразительные средства, в том виде, в каком они представлены в народной песне - серьезный тон протяжной песни, быстрый ритм, танцевальных песен, печальное звучание прощальных и свадебных песен, равно как и черты так называемого городского фольклора и популярных тогда цыганских романсов, - вошли с начала XIX века в песенное, а позднее и в оперное творчество русских композиторов. И здесь ведущую роль сыграл Петербург, поскольку после поражения восстания декабристов в 1825 году прежде всего именно здесь укрепляется то специфическое, своеобразное, пронизанное меланхолией ощущение жизни, которое нашло выражение в чрезвычайно сентиментальном звучании романса. Типичным примером является небольшая песенка о соловье Александра Алябьева на стихи Антона Дельвига.

Соловей мой, соловей, Голосистый соловей! Ты куда, куда летишь, Где всю ночку пропоешь Соловей мой, соловей, Голосистый соловей! На первый взгляд, в песне идет речь о разочарованиях любви и о соловье, как о посыльном покинутой красавицы; музыка сознательно следует образцам народной песни, которые можно найти в сборниках того времени. Если вспомнить, что Дельвиг посвятил это стихотворение своему другу Александру Пушкину, прощаясь с ним, когда поэт был сослан на Кавказ, и что Алябьев также мог оказаться в ссылке, то эта незатейливая песенка приобретает более глубокий смысл:

соловей выступает как связующее звено между сосланным и его друзьями, а также как символ певца-поэта, который остается свободным и вещает о свободе. То, что соловей в 1825 году воспринимался именно так, подтверждают многочисленные стихотворения и песни, в названии которых намеренно используется этот образ.

Оба фактора - двойной смысл незамысловатого текста и притягательность мелодии, которой минорный тон придает налет меланхолии и которая так проста, что ее тотчас можно подпеть, - привели к тому, что «Соловей» Дельвига и Алябьева с первых дней своего существования приобрел огромную популярность в России и одновременно стал шлягером в Западной Европе Франц Лист во время своих гастролей в Петербурге в.

году обработал его и опубликовал под названием «Le Rossignol, air russe d’Alabieff».

Главным ориентиром дляэлегического тона, преобладавшего в русских художественных песнях первой половины XIX века, является русский вариант французского ennui в том виде, в каком он вошел в русскую литературу, прежде всего, благодаря Пушкину и Лермонтову. Равнодушным, пресыщенным жизнью и переполненным мировой скорбью героям романов в поэзии соответствовало отрешенное, невеселое настроение лирического героя.

Стихотворение Лермонтова «И скучно, и грустно...», положенное на музыку Александром Даргомыжским, становится песней-жалобой с новым мотивом длякаждой строфы, котораядекламируется пассажами, как вречитативе.

На примере такого музыкального сопровождения стихотворения Лермонтова можно наглядно продемонстрировать, что русский романс, получающий музыкальный импульс из репертуара народных песен (в широком смысле слова), выбирает в качестве стихотворного материала литературные произведения поэтов того времени, которые, в свою очередь, формировались под влиянием французской поэзии (Альфонс Ламартин, Альфред де Мюссе, Виктор Гюго).

Источник: Шамхалова С. Музыкальный город Петербург.

Размышления о диалоге культур / С. Шамхалова // Неприкосновенный запас. – 2003. - № 4 (30). – (Цит. по:

http://www.romans.ropnet.ru/Pesni_romance.htm).

Сопутствующая историко-литературная информация по теме:

Сказание о Лорелее …Возникло оно там, где Рейн, кажущийся спокойным, особенно опасен, у 132 метровой, неприступной скалы, где река делает смелый поворот, она тут нетолько узкая и глубокая, но и неожиданно мощная. Многие моряки оставили здесь свои души в спокойной местности между маленькими городками Бахарах и Санкт-Гоарсхаузен. Виновницей этих кончин считается Лорелея.

Впервые о ней заговорил писатель-романтик Клеменс Брентано, любивший путешествовать по Рейну, - в романе «Годви» (1801–1803), где девушка Виолетта с юных лет встала на греховный путь. Герой Брентано знал ее в ранней молодости, а в старости во искупление собственных заблуждений и ошибок ставит ей памятник. В роман «Годви» (1802) баллада о Лорелее включена как песняВиолетты. Падшая поет о раскаявшейся грешнице том,, о как моряки, завороженные ее голосом, теряли управление и разбивались о скалу. О том, как Лорелея предстала перед судом, но красота спасла ее от приговора. О том, как в прекрасную сирену влюблялся каждый, кто ее видел. А она - отдала свое сердце простому лодочнику, уплывшему вскоре в другую страну. И в отчаянии от потери любимого красавица в последний раз поднялась на утес и - бросилась в Рейн. Жизнь неимела длянее больше никакого смысла.



Лорелея, в понимании Брентано, - тонко чувствующая женщина, которая страдает из-за собственной красоты, и самоубийство для нее - единственный путь спасения.

… На Рейнев Бахарахе Волшебница жила, Девиц держала в страхе, Мужчин в полон брала.

Никто на белом свете Красавицу невлек, Но кто попал к ней в сети, Спастись уже немог.

На суд явиться деве Епископ дал приказ.

Явилась - был во гневе, Взглянул - и гнев погас.

Он улыбнулся мило:

«Бедняжка Лоре Лей, Какая злаясила Царит в душе твоей»… (Перевод А. Ревича) В этом отрывке часть интересного эпизода встречи епископа с волшебницей. Брентано обыгрывает здесь излюбленную в романтическую эпоху ситуацию: пастырь божий и падшая красавица, - восходящую, очевидно, к евангельской притче «Христос и грешница».

Служитель церкви очарован ею и склоняется кгреху, но представшая пред святым отцом красавица, напротив, готова к раскаянию.

В диалоге героинясетует на разлуку смилым, по которому неизбывно тоскует. Она сама считает свои колдовские чары проклятьем и готова взойти на костер. Однако епископ, чье сердце оказалось внезапно разбитым рейнской колдуньей, полагает себя не в праве ее осудить, а ради избавления от греха направляет в монастырь. Но Лорелея по дороге, обманув стражников, бросается с утеса в Рейн, упав близ лодки, в которой плыл епископ. Спасая душу, он осенил себя крестом. «Но не он ли автор этой песни о Лорелее» - задается вопросом в концебаллады автор романа «Годви».

Позже, в период с 1830-1835 гг. он снова обращается кней, на этот раз она становится персонажем двух его «Рейнских сказок» - о Суркеи о Рейнеи мельнике Радлауфе. Роль в этих сказках различна: в одной она одна из главных персонажей, а во второй - покровительница короля Вассермана, кстати, если перевести его имя с немецкого, то буквально Водного Человека. Таким образом, КлеменсБрентано превращает её из духа утопленницы в русалку.

…Именно КлеменсБрентано был автором этого образа.

Во-первых, до этого времени не существует никаких письменных свидетельств о Лорелее. А все существующие после выхода романа значительно отличаются друг от друга. Неизменными остаются в них высокий утёс, Рейн, дева, золотые волосы и чудесное пение девы. Но какие разнообразные сюжеты и образы! Знаменитую легенду называют то сказкой, то былиной, то балладой, то сказанием. Лорелея предстаёт в них русалкой, нимфой, сиреной, ведьмой, колдуньей, феей, волшебницей или просто девой. А имя Lore Lay, Loure Lay, Lur Ley, Lorelei, Lorelay. Существует также мнение, что девушку звали Лора, а имя трансформировалось из прозвища Лора-что-наГоре / Лора-на-горе, ведь если перевести это на немецкий, то получится Lore-inLei, для краткости – Lorelei, что позже превратилось в имя. Есть и другое мнение, принадлежащее Н.Я. Берковскому, Н.И. Балашову, о том, что это имя произошло от “Lure Lay”- “сланцевый утес”. <…> немецкое слово Lurche, означающее «амфибия», тоже имеет свое отношение, ведь Лора жила на суше и под водой. В любом случае это романтическое женское имя ассоциируется с именами Ленора (героинябаллады Бюргера) и Лаура (возлюбленная Франческо Петрарки), возможно, это не случайно. <…> Во-вторых, когда Клеменс Брентано, совместно со своим другом и поэтом Ахимом фон Арнимом в 1806– 1808 годах выпускает сборник народных песен «Волшебный рог мальчика», там этой песни нет. Далее братья Гримм также невключают её в свои сборники произведений народного творчества («Deutsche Sagen»), вышедшие в 1816-году. Думаю, что романтическая баллада о Лорелее является авторской, была придумана К. Брентано и, благодаря своей популярности, обрела затем новую жизнь в стихах поэтов и легендах, пересказанных простым народом.

Эта идея оказалась столь заманчивой, что вскоре и другие авторы обратились к ней. Так образом Лорелеи попытался воспользоваться Йозеф фон Эйхендорф в стихотворении «Лесной разговор» (1812). Диалог происходит между путником, заблудившимся в лесной глуши, и колдуньей Лорелеей. Он предлагает ей свою любовь. Она ее отвергает, так как постигла мужское непостоянство. В ужасе он узнает в ней коварную рейнскую красавицу, которая заставляет его вечно блуждать по лесным чащам. Но здесь Эйхендорф стремится придать образу Лорелеи более широкий смысл, не связывая его злодейства с Бахарахом на Рейне Но странно, что рейнская.

красавица оказалась в лесу. Ее стихия - вода. В сущности, у Эйхендорфа использован нестолько образ, найденный Брентано, сколько имя героини.

В балладе Отто Генриха фон Лебена (1821) значительно упрощается фабула. Лора представлена здесь русалкой, которая глядит в Рейн с утеса при свете луны. Место событий абстрагировано, образ обобщен. Отличительная черта Лорелеи Лебена в том, что здесь не столько описывается яркий образ, созданный Клеменсом Брентано, сколько назидательное предостережение рыбака об опасности, предвещающей гибель:

Краса ее заманит Тебявпучину вод, Взгляд сладко одурманит, Напев с ума сведет.





От песен и от взгляда Спеши уплыть скорей, Спастись от водопада Златых ее кудрей.

(Перевод Л. Гинзбурга) У Гейне Лорелея – что-то вроде языческого существа, которое напоминает сирен. <…> «Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущен;

Давно недает покою Мнесказка старых времен.

Прохладой сумерки веют, И Рейна тих простор;

В вечерних лучах алеют Вершины далеких гор.

Над страшной высотою Девушка дивной красы Одеждой горит золотою, Играет златом косы.

Золотым убирает гребнем И песню поет она;

В ее чудесном пенье Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой Дикой тоской полонит;

Забываяподводные скалы, Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю, Погибнут среди зыбей;

Так и всякий погибает От песен Лорелей…» (пер. А. Блока) - <…> Итак, что же есть Лорелея <…> Образ Лоры как бы высвечен из туманных сумерекспокойного Рейна, «преданье старины глубокой»… Но за её дивным пением скрывается тоска, невероятная печаль. Утес как будто поднимает её над землей, увлекая от мирских забот, но в тоже время для неё слишком тяжело бремя её прошлой любви. Для неё не имеют никакого значения жизни моряков… лишь та, прежняя разбитая любовь. Удивительная романтика утеса и его хозяйки и поныне воодушевляют многих писателей, поэтов, художников... и просто романтиков.

(Цит. по: http://loralay.narod.ru/simple.html) Четвертое занятие Тема:

Творчество А. фон Шамиссо.

Авторы и произведения:

А. фон Шамиссо („Удивительная история Петера Шлемиля“; лирика).

Основные проблемы и вопросы, требующие раскрытия на лекции:

1. Творческий путь А. фон Шамиссо и его первые литературные опыты.

2. „Удивительная история Петера Шлемиля“ и „Кругосветное путешествие на бриге «Рюрик»“ как знаковые произведения в творческой судьбеА. фон Шамиссо. Их художественные особенности и проблематика.

3. Лирические стихотворения А. фон Шамиссо.

Информация общекультурного плана:

1. Расширение представлений европейцев об окружающем мире.

Кругосветные экспедиции начала XIX века.

2. Мировое значение лирического цикла „Любовь и жизнь женщины“ (1830), положенного на музыку Р. Шуманом.

Моменты межнационального литературного взаимодействия или типологического сходства в сравнении с другими литературами Европы:

1. Образы инонациональных культур в прозе и поэзии А. фон Шамиссо. Греческая освободительная война, отношения между белыми и индейцами в Америке, экзотика тихоокеанских просторов и многое другое как характерные темы европейской литературы первой половины XIX века.

2. История русских „декабристов“ втрактовке немецкого автора.

3. Переводы из Беранже, выполненные А. фон Шамиссо. Их художественные особенности.

Краткая теоретическая информация по теме:

Настоящее имя А. фон Шамиссо – Луи Шарль Аделаид де Шамиссо (Louis Charles Adlade de Chamisso, 1781 - 1838). Он родился во Франции в Шато-де-Бонкур (провинция Шампань). Спасаясь от революции, его родители, французские аристократы, в 1790 бежали в Германию. В 1798–1807 Шамиссо служил в прусской армии. В 1806 году Ш. находился в г. Гамельне (на Везере), сданном при капитуляции французам. Возмущенный постыдною сдачею, Шамиссо оставил военную службу и последвухлетних странствований по Германии и Франции получил место учителягимназии в Наполеонвилле (в Вандее). Превосходно владея немецким языком и сроднившись с немецкой культурой, в гражданском смысле чувствовал себя стесненно, о чем с болью высказался в стихотворении «Замок Бонкур» («Das Schlo Boncourt», 1827). В аллегорической форме Шамиссо развил эту тему в «Удивительной истории Петера Шлемиля» («Peter Schlemihls wundersame Geschichte», 1814) – сказкео человеке который променял свою тень на никогда не пустеющий кошелеки, всю жизнь был несчастлив. Сказка эта была написана как раз вто время, когда война за освобождение между немцами и французами заставляла его особенно болезненно чувствовать кризис немецкого национального сознания и понимать нравственную невозможность пристать к той или другой стороне.

В творчестве Шамиссо, входившего в кружок т.н. берлинских романтиков, прослеживаются характерные черты этого литературного направления: тяга кэкзотикеи широкое использование форм народной песни.

Музыка Р. Шумана к циклу его песенных стихов «Любовь и жизнь женщины» («Frauenliebe und –leben», 1830) сделала их еще более популярными.

В 1815–1818 в составе русской экспедиции Шамиссо совершил кругосветное путешествие на бриге «Рюрик» и по возвращении занял должность адъюнкта Королевского ботанического сада в Берлине.

Опубликованный им отчет об этой экспедиции («Reise um die Welt» – «Путешествие вокруг света») стал образцом жанра путевых очерков.

По возвращении в Берлин, в 1818 году, Шамиссо получил степень почетного доктора философии и место кустоса берлинского ботанического сада. Как естествоиспытатель, Шамиссо он открыл интересное биологическое явление, известное под названием смены или чередования поколений. В 1835 году он был избран членом берлинской Академии наук.

Пятое занятие Тема:

Творчество Г. фон Клейста Авторы и произведения:

Г. фон Клейст („Разбитый кувшин“, „Землетрясение в Чили“, „Михаэль Кольхаас“).

Основные проблемы и вопросы, требующие раскрытия на лекции:

1. Жизненный и творческий путь писателя. Два периода его творчества.

2. Новаторский характер драматургии Г. фон Клейста.

Художественные особенности комедии „Разбитый кувшин“.

Pages:     | 1 || 3 | 4 |










© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.